Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗпне (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Васильев ҫамрӑк ҫине пӑхать, ун ҫинчен шухӑшлать, ҫав хушӑрах темӗншӗн хӑйӗн ывӑлне, хальхи вӑхӑтра питӗрнӗ хурҫӑ клеткӑра ют сывлӑша сывлакан, тинӗс тӗпне путнӑ шыв айӗнчи ҫуртри Синицкий пекех тыткӑнра шутланакан ывӑлне аса илет.

Васильев смотрел на юношу, думал о нем и почему-то вспоминал о сыне, который сейчас дышит чужим воздухом, запертый в стальную клетку, тоже пленник, как и Синицкий в затонувшем подводном доме.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нӑрра булавкӑпа чиксе лартнӑ пекех, пире те тинӗс тӗпне пӑталаса лартнӑ.

Мы пришпилены к морскому дну, как жук булавкой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алмазран тунӑ ийӗ каллех тинӗс тӗпне чавма пуҫларӗ.

Снова вгрызалось алмазное долото в недра морского дна.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пичӗсемпе кантӑк ҫумнелле ҫыпҫӑнса, вӗсем тинӗс тӗпне тимлӗн сӑнаса пыраҫҫӗ.

Прильнув к стеклу, они рассматривали движущуюся поверхность морского дна.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Нури манпа пӗрле, вӑл час-часах аппаратсемпе кунта аннӑ, тинӗс тӗпне аван пӗлет.

— Со мной Нури, он часто спускался с аппаратами и знает морское дно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӗсене уйӑрса илес тесен, тинӗс тӗпне аван пӗлес пулать.

— Надо хорошо знать дно, чтобы различать их.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий иллюминатортан инҫетре мар ларать, вӑл прожектор ҫутатса пыракан тинӗс тӗпне пӑхса пырать.

Синицкий сидел неподалеку от иллюминатора и смотрел на освещенное прожектором морское дно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑншӑн вара Каспи тинӗсӗн тӗпне кӑна мар, кирлӗ пулсан, тамӑка та анса кайма юрать.

Ради этого стоит спуститься не только на дно Каспия, а если нужно, то и в самую преисподнюю!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, ку шывӑн хулӑн сийӗ витӗр тинӗсӗн хӑйӑрлӑ тӗпне ҫутатакан уйӑх ҫути мар-ши?

Может быть, это лунный свет проходил сквозь толщу воды и отражался на песке?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр вӗҫӗмех аялалла ӳкекен, анчах ҫӗмӗрӗлсе ванман тӗкӗрсем пекех, вӗсем тинӗсӗн хытӑ тӗпне шаплаттарса пыраҫҫӗ.

Они шлепали по твердому грунту, как беспрерывно падающие, неразбивающиеся зеркала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Тинӗс тӗпне тарӑна лартакан никӗссен изобретателӗ-и? — тӗлӗнсе ыйтрӗ Васильев.

— Изобретатель глубоководных оснований? — удивленно спросил Васильев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑмах май, — каллех лӑпкӑн пуҫларӗ Васильев, — эсир мана ҫак ҫамрӑк ҫын тинӗс тӗпне мӗнле лекни ҫинчен каласа памарӑр.

Кстати, так же спокойно продолжал Васильев, — вы мне не сказали, как этот молодой человек попал на дно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Изобретатель Синицкий тинӗс тӗпне ҫакӑншӑн анман.

Не за этим спустился на морское дно изобретатель Синицкий.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эсир пӗлетӗр-и, — мухтанарах каларӗ вӑл Саидӑна, — мана вӗҫме те, ишме те тӳр килнӗ, пӗрре тата шахтӑна та анмалла пулчӗ, анчах шыв тӗпне анма тӳр килмен вара.

Вы знаете, — он демонстративно обратился только к Саиде, — мне приходилось и летать и плавать, даже как-то однажды опускаться в шахту, но я никогда не был под водой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑнран ҫеҫ паттӑрӑн туйӑнакан ҫак йӗкӗт шыв тӗпне анма килӗшмест пуль тесе шутларӗ вӑл.

Он надеялся, что этот с виду храбрый парень откажется.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпир Нурипе пӗрле халех хатӗрленсе шыв тӗпне анатпӑр.

— Мы с Нури сейчас соберемся и опустимся в воду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсир хӑвӑрах пӗлетӗр вӗт, аппаратсене малтан лабораторинче тӗрӗслеҫҫӗ, кайран вӗсене хире е тинӗс ҫине илсе тухаҫҫӗ, е тинӗс тӗпне антараҫҫӗ, ҫакна эпир тепӗр икӗ эрнерен тӑватпӑр, ҫак хушӑра эсир схемӑна наукӑшӑн питех те усӑллӑ улшӑнусемпе хушусем кӗртме пултаратӑр.

— Вы же сами знаете, что сначала испытания производятся в лаборатории, а потом уже проверенные аппараты тащат в поле, на море или даже на дно, что мы и сделаем недельки через две, когда вы внесете в схему, видимо, очень полезные для науки изменения и дополнения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефть енӗпе ӗҫлекен наукӑпа тӗпчев институчӗ шыв тӗпне туса лартнӑ ҫӗнӗ сооружение ӗҫе пама хатӗрлесе ҫитерчӗ.

Научно-исследовательский институт нефти передавал новое подводное основание для эксплуатации.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, сирӗн проект тӑрӑх, тинӗс тӗпне Эйфелово башни евӗрлӗ хурҫӑ никӗс те туса лартма пулать?

— Значит, по вашему проекту, на морское дно можно поставить стальное основание вроде Эйфелевой башни?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн ҫаврӑнӑҫуллӑ пӳрнисем хушшипе тӗрлӗ тӗспе ӳкернӗ ӳкерчӗксем вӗлтлетсе иртеҫҫӗ: ракетлӑ пассажир самолечӗсем, глянцӑллӑ хут ҫине сӑрланӑскерсем, кӗренрех тӗслӗ йӗр хӑварса вӗҫеҫҫӗ; тӑррине ҫавракалатса тунӑ кӑвак тӗслӗ тепловозсем вӑшлатса иртеҫҫӗ, лутра автобуссем хыттӑн каяҫҫӗ, шыв ҫийӗпе ҫав тери пысӑк глиссерсем шӑваҫҫӗ; страница тӑршшӗпех пӗр ҫын ертсе пынипе ӗҫлекен автоматла станок ӳкерсе хунӑ; Алтай сӑрчӗсенчен карнӑ пысӑк вольтлӑ магистральсен бронзӑран тунӑ провочӗсем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ; тинӗс тӗпне батисфера антараҫҫӗ…

Под ее проворными пальцами мелькали красочные, разноцветные рисунки: проносились ракетные пассажирские самолеты, оставляя за собой оранжевый след, навсегда застывший на глянцевитой бумаге; бежали голубые обтекаемые тепловозы, приземистые автомашины, скользили по воде гигантские глиссеры; тянулась через всю страницу автоматическая линия станков, управляемая одним человеком; блестели бронзовые провода высоковольтных магистралей постоянного тока, тянувшихся с гор Алтая; опускалась батисфера на морское дно…

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней