Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑни (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку йӗркесене эпӗ 24-мӗшӗнче каҫхине ҫыратӑп. Лару-тӑру ҫав тери хивре. Ӗнтӗ халь витӗрех курӑнать — восстание вӑхӑтра тумасӑр тӑни чӑн-чӑн вилӗмпе пӗрех».

Я пишу эти строки вечером 24-го, положение донельзя критическое. Яснее ясного, что теперь, уже поистине, промедление в восстании смерти подобно».

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мана яланах кунта ҫак мӑнаҫлӑ кӗрнеклӗхпе витӗр ансатлӑх, уҫӑмлӑх, пӗр хирӗҫӳсӗр пӗрлешсе тӑни тӗлӗнтеретчӗ те шухӑша яратчӗ.

И меня всегда поражало в нем вот это соединение гордого величия с предельной ясностью и простотой.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пуласлӑха, каларӑшле, уҫса пӑхни, ун ҫинчен шухӑшлани, ӗмӗтленни, ӑна курса, пӗлсе тӑни — ку вӑл урӑх ӗҫ.

Заглянуть в завтрашний день, помечтать, подумать о нем, даже знать и предвидеть его — это другое дело.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Тен, ҫапах та калӑн эс мана, — ҫинех тӑратӑп эпӗ, ӑнланатӑп-ха: капла ҫине тӑни ухмахла, кирлех те мар.

— А может, ты все же ответишь, — настаиваю я, хотя и понимаю, что настаивать глупо, ни к чему.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Урӑхла каласан тӗрӗсрех-тӗр: Мускав патӗнчи ҫапӑҫура та, Днепр ҫинче те пире эпир хамӑрӑн аслӑ историпе ҫыхӑннине, хамӑр умӗн мӗн пулнине аван пӗлсе те ӑнланса тӑни пулӑшмарӗ мар-и-ха!

А не правильнее ли было сказать, что сознание причастности к великой истории своего народа, сознание того, что стоит за нашими плечами, помогало нам — так оно именно и было! — и в битве под Москвой и во втором крещении на Днепре?!

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫук, ӗҫ кӗтсе тӑни мар-ха сан унта — кунта та эсӗ хӑнана мар, ӗҫпе килнӗ…

Да и не дела тебя ждут — ты и сюда-то приехал не в гости, а по делам…

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗненмесӗр, шанмасӑр тӑни лайӑхрах, унсӑрӑн чӗре хӑпартланса ҫӗкленӗ те, кайран вара…

Лучше уж не поверить, а то сердце взыграет, а потом…

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тавлашса е кутӑнлашса тӑни килӗшӳсӗр кун пек чух.

Не будешь же в препирательства вступать или, того хуже, отказываться.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Епле майпа сасартӑках вӑл кӑнавал пулса тӑни никамшӑн та паллӑ пулман, ӑна вӑл хӑй те сахал пӗлнӗ.

Как он вдруг сделался коновалом, это никому не было известно, и еще меньше ему самому.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл урӑх ҫын пулса тӑни ҫинчен мана унӑн арӑмӗ каларӗ.

Мне его жена говорила, что он другой человек стал.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри кунта нимӗн те ӑнланаймарӗ, — «йӗкӗр шӑпана, ырӑ кӑмӑлне пула» тенисем мӗне пӗлтернине те чухлаймасть; вӑл приказчикӑн сассипе унӑн сюртукӗ ҫинчи тӳмисене кая сӑнанӑ: ҫӳлтине вӑл сайра хутра ҫеҫ тӳмеленӗ пулмалла, ҫавӑнпа ку туми ҫӑт ларнӑ, варринчи тӳмин ҫиппи чӑсӑлса тӑни ӑна тахҫанах тепӗр хут ҫӗлесе хытарма кирли ҫинчен пӗлтерсе тӑнӑ.

Тут уже барыня ничего не понимала, — не понимала, что значили тут «двойниковый жребий» и «добродетель»; она слышала только звуки и наблюдала нанковые пуговицы на сюртуке приказчика: верхнюю он, верно, реже застегивал, так она и плотно сидела, а средняя совсем оттянулась и висела, так что давно бы ее пришить надо было.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ту ҫинче ӳсекен хырпа нумаях пулмасть юсанӑ ҫӗнӗ кӗпер шалтӑртатса тӑни илтӗнчӗ, цемент пек хӑмӑр тусан йӑсӑрланать.

Слышны были скрипы недавно восстановленного из горных сосен моста через речку, и клубилась пыль, серая, как цемент.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗнле хӑтӑлса тухмалла-ши ҫав алӑсенчен, халӗ телейпе йӑлкӑшса ҫӳрекен ҫуткӑм хура питлӗ Катеринӑн; вӑл кухньӑна хӑраса кӗчӗ, анчах унӑн хура та нӳрлӗ куҫӗсенче ҫӗнтерӳллӗ шухӑлӑх ҫаплипех выляса тӑни сисӗнет!

Как вырваться из этих рук смуглолицей, сияющей от счастья Катерине, которая млеет под его плечом и входит сюда, в командирскую запретную зону, с тревогой, но и победным озорством, так и играющим в ее черных, влажных глазах.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн ӑна ачашлас килет, хам мӗнле кӗтни ҫинчен, мӗнле пӑшӑрханни ҫинчен, эпӗ партизансем йышӑннӑ вӑрманта хӑйне шеллемесӗр мӗнпур вӑйне хурса кӗрешнине яланах курса тӑни ҫинчен каласа парас килет.

Мне хотелось приласкать отца, сказать, как я ждал его, как беспокоился и с каким сыновним чувством благодарности и признательности я наблюдаю всю его самоотверженную работу в партизанском лесу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Студников ҫырма урлӑ каҫмалли ҫинчен, анчах вӑл каҫмалли вырӑнсене минӑлани ҫинчен тата кӗперсем ҫинче хурал тӑни ҫинчен тӗпчесе пӗлнӗ.

Студников сказал, что надо перейти речку, но, как он выяснил, броды заминированы, а мост охраняется.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑрушлӑха пӗлсе тӑни мана вӑй хушать.

Сознание опасности придавало мне силы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Снаряд ҫурӑлнисемпе пӑшал пенисем чӗтренсе тӑракан кирпӗч куписем хушшинчен ачашшӑн тата ҫинҫе саспа йӗни илтӗнсе тӑни чӑн-чӑн хӑрушӑ сас, ҫан-ҫурӑма шӑнтса ярать.

Среди чёрных, дымящихся развалин, сотрясаемых взрывами и выстрелами, этот нежный, тонкий, захлёбывающийся плач был самым страшным звуком, от которого мороз подирал по коже.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Шӑл тасатакан порошокпа йӑлтӑртатса тӑричченех тасатнӑ наградӑсемпе, гвардеец значокӗсемпе склад шӑрши кӗрекен гимнастеркисене илемлетекен, аманнине пӗлтерекен хӗрлӗпе сарӑ лентӑсем кӑна мар, вӗсен сӑн-пичӗ те, темле ирӗклӗн туртӑнса тӑни те хӑйсем вӑрҫӑ ветеранӗсем пулнине кӑтартаҫҫӗ.

Не только многочисленные награды, до ослепительности надраенные зубным порошком, не только гвардейские знаки и столбики красных и жёлтых нашивок за ранения, украшавшие их новенькие, ещё пахнувшие интендантским складом гимнастёрки, но и весь их облик, какая-то свободная, ненарочитая подтянутость движений изобличали в них ветеранов войны.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Сӑрт ҫинче пӗр ушкӑн хӗрарӑм тӑни курӑнса кайрӗ.

На самом его гребне была видна толпа женщин.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пӑлханакан хула нимӗҫ лазутчикӗсемпе вӗресе тӑни те паллах ӗнтӗ.

Повстанческая столица, да ещё такая беспечная по ночам, несомненно, кишела немецкими лазутчиками.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней