Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тимлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тимлӗ (тĕпĕ: тимлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав сӑнӳкерчӗксем пурри ҫинчен пысӑк опытлӑ, тимлӗ Кларк та чылайччен пӗлмесӗрех пурӑннӑ пулнӑ.

О существовании которых долго не подозревал многоопытный, осторожный Кларк.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кушӑрханӑ питлӗ, ҫуркаланнӑ туталлӑ Гойдӑн сӑн-пичӗ темле тимлӗ, хаяр пулса кайнӑ.

Обветренное, с пошершавившими губами лицо Гойды стало серьезным, строгим:

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак калаҫу шӳтлӗ япала мар, питех те тимлӗ калаҫу иккенне пӗлсен, кӗтӳ ачи чылай хулӑн сасӑпа: — Сирӗн асли кам кунта? — тесе ыйтнӑ.

И когда этот разговор принял характер, далекий от шуток, пастушок солидным басом спросил: «Кто у вас тут старший?»

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Терезия хӑни тем тери хавассӑн кулать пулин те, пограничникӑн вичкӗн куҫӗ ҫав ҫын сӑн-пичӗ ҫав тери тимлӗ пулнине асӑрхарӗ.

Как ни весело улыбался гость Терезии, но он не мог скрыть от зоркого глаза пограничника судорожной напряженности своего лица.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем питех те тимлӗ, шухӑшлӑ.

Они серьезны, напряжены.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Громада тӑшмансене хирӗҫ пайтах кӗрешнӗ, сыхлануллӑ, тимлӗ пулма, пур енчен те тӗрӗс хыпарсене илсен ҫеҫ мӗнле те пулин мера йышӑнма вӗреннӗ.

Большой опыт борьбы с врагами научил Громаду быть осторожным, осмотрительным, принимать решения на основе абсолютно достоверных данных.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Те сыхлануллӑ та тимлӗ пулманнипе, те лару-тӑрӑва тӗрӗс хакламаннипе, те ытти темле сӑлтава пула, ку хӑрушлӑх мӗнле пулса тухнине Уча хӑй те, партизансем те пӗлеймерӗҫ.

Вряд ли кто-нибудь мог сказать, как это произошло: то ли просто по неосторожности, то ли они неправильно оценили обстановку, то ли еще по какой причине.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ракета пистолетне, кирлӗ тӗслӗ ракетӑсем пуррипе ҫуккине уйрӑмах тимлӗ сӑнарӗ.

Особое внимание уделил ракетному пистолету — все ли положенные цвета ракет в наличии.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл халичченхи пекех тимлӗ, тем ҫинчен хытах шухӑшланӑ пек туйӑнать.

Оно попрежнему было серьезным, сосредоточенным.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапах та пограничниксем хӑйсен ӗҫне туса ӗлкӗрчӗҫ, — пӗр-пӗрне тӗрӗслесе, иккӗшӗ те ҫакна пӗлчӗҫ: вӗсен застава участокне тӑшман тимлӗ сӑнать иккен.

Но пограничники уже сделали свое дело: оба, проверив друг друга, убедились, что за участком заставы пристально наблюдает враг.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шаларах ларакан тимлӗ куҫӗсем ҫемҫе те шурӑрах куҫхаршисен айӗнчен темшӗн пӑшӑрханарах пӑхаҫҫӗ.

Глубоко сидящие, серьезные глаза тревожно смотрят из-под пушистых белесых ресниц.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫынна вӗлерекенсем ҫапах та ытлашши тимлӗ пулайман, вӗсене темскер кансӗрленӗ: вӗсем алӑ ҫинчи ҫырӑвӑн саспаллийӗсене чылайӑшне пӗтернӗ, анчах пӗр «Е» саспалли аванах курӑнать.

Убийцы не до конца оказались предусмотрительными, им что-то помешало: они уничтожили большинство букв татуировки, но одна буква — «Е» — все же ясно читалась.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ палламан темӗнле господин (вӑл лайӑхах мар тумланни тӑрӑх шутласан, пысӑк ҫынах мар пулма кирлӗ) сӗтел ҫывӑхӗнче ларать, епле вылянине питӗ тимлӗ пӑхать.

Какой-то незнакомый мне господин (должно быть, неважный, судя по его скромному положению) сидел подле стола и очень внимательно смотрел на игру.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл кӗрмешни тата шаккани мана тимлӗ пулма чӑрмантарать.

Его занятие и стук, который он производил, развлекали мое внимание.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ Соньӑна тем тери тимлӗ сӑнарӑм: хальхи пекех астӑватӑп, Володя, Этьен тата эпӗ залра Соньӑна хамӑр курмалли, ҫавӑн пекех вӑл пире курмалли, илтмелли вырӑнта пуплесе тӑнӑ чух эпӗ савӑнса калаҫрӑм; мана, хам шутӑмпа, кулӑшла е ҫивӗч сӑмах калама тӗл килсен, эпӗ ӑна хыттӑнрах каларӑм, хӑна пӳлӗмӗн алӑкӗ еннелле пӑхса илетӗп; хӑна пӳлӗмӗнчен пире курма та, илтме те ҫук вырӑна куҫса тӑрсан, эпӗ шарлами пултӑм, калаҫасси мана текех нимӗн чухлӗ те савӑнтармарӗ.

Сонечка занимала все мое внимание: я помню, что, когда Володя, Этьен и я разговаривали в зале на таком месте, с которого видна была Сонечка и она могла видеть и слышать нас, я говорил с удовольствием; когда мне случалось сказать, по моим понятиям, смешное или молодецкое словцо, я произносил его громче и оглядывался на дверь в гостиную; когда же мы перешли на другое место, с которого нас нельзя было ни слышать, ни видеть из гостиной, я молчал и не находил больше никакого удовольствия в разговоре.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ӑна тахҫантанпах пӗлетӗп, вӑл тимлӗ, ырӑ, лайӑх упӑшка тата, ку чи кирли, калама ҫук тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын, un parfait honnête homme.

Я его давно знаю, и знаю за внимательного, доброго и прекрасного мужа и главное — за благороднейшего человека, un parfait honnête homme.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

(Вӑл ҫапла тусан, мӗн те пулин кулмалли пуласса кӗтсе, эпӗ яланах тимлӗ итлеттӗмччӗ.)

(Когда он это делал, я всегда слушал с напряженным вниманием, ожидая чего-нибудь смешного.)

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Авӑ, вӗсем цехсенче ӗҫлеҫҫӗ — тимлӗ, мӑнкӑмӑллӑ ачасем, вӗсене чи ӑслӑ механизмсем пӑхӑнаҫҫӗ.

Вот они в цехах — сосредоточенные, гордые мальчишки, им повинуются точнейшие умные механизмы.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Екатерина Ивановна сӗтел хушшинче ларать, ӑна унӑн тимлӗ, тетрадь ҫинелле пӗшкӗннӗ, лампа ҫутипе ҫуталнӑ пичӗ лайӑх курӑнать.

Екатерина Ивановна сидит за столом, мне хорошо видно ее внимательное, наклоненное над тетрадкой лицо, освещенное лампой.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах мастерскойӗнче ӗҫлеме тимлӗ пулни, тӑрӑшни кирлӗ пулман-им?

А разве для работы в мастерской не нужны были сосредоточенность и усидчивость?

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней