Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗрисем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Автанӗсем те вӗсенчен юлман: пӗрисем алӑк патӗнче тӑрса, теприсем сарай тӑрне вӗҫсе хӑпарса, пуҫӗсене мӑнаҫлӑн каҫӑрта-каҫӑрта, пӗтӗм вӑйран ҫухӑрнӑ:

Петухи тоже были небезучастны: одни стояли у порога, другие взбирались на крышу и, поднимая головы, кричали изо всей силы:

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Саксем ҫине, кантӑк саккисем ҫине чечексем лартса тухнӑ — пӗрисем сарлака ҫулҫисене сарса тӗммӗн-тӗммӗн ӳснӗ, теприсен ҫинҫе тунисем патак тавра явӑнса хӑпарнӑ.

На лавке, на подоконниках расставлены цветы — одни росли кустами, расправив широкие листья, другие тоненькими стебельками плелись по лесенкам.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мулкачӑсем хӗл ҫывхарса килнине сисеҫҫӗ те кун пек илемлӗ кӗрхи кунсенче юлхав пулаҫҫӗ — вӗсем ӗнтӗ ӑшӑ кӗрӗк тӑхӑннӑ та ушкӑнпа кӑна ҫӳреҫҫӗ; капан тавра пухӑнса, мулкачӑсем савӑнӑҫлӑ вӑйӑсем выляҫҫӗ — пӗрисем сикеҫҫӗ, савӑнаҫҫӗ, теприсем хуралта тӑраҫҫӗ, малти тяпписемпе ҫурӑк тутисем ҫинчи хыткан сухалне шӑлкаласа, хытӑ тинкерсе пӑхаҫҫӗ: сунарҫӑ килмест-и унта?

Зайцы чуют близость зимы и в такие погожие дни поздней осени становятся ленивыми — они уже одеты в теплые меха и ходят, как правило, стайками; водят у скирды заячьи хороводы — одни прыгают, резвятся, другие стоят часовыми и, поглаживая передней лапкой жесткие усы на разрезанной губе, зорко всматриваются вдаль: не идет ли охотник?

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунта ҫапӑҫусем нимӗн сӑлтавсӑрах, пӗрисем «хохол» пулнӑран кӑна, пуҫланса кайнӑ.

Тут драки начинались безо всякой причины, просто потому, что «хохол».

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр-пӗр ҫӗре кӗтмен ҫӗртен тапӑнас шухӑшпа пухӑннӑ пулмалла: пӗрисем мушкетпа; шпорӗсем чӑнкӑртатаҫҫӗ; хӗҫӗсем шаклаткаласа илеҫҫӗ.

Сошлись, верно, на какой-нибудь наезд: у иных и мушкеты есть; чокают шпоры, брякают сабли.

VIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗрисем мунчара ҫӑвӑннӑ чух, эпир кӑштах вӗренсе пӑхма шутларӑмӑр…

Пока одни моются, мы решили немного потренироваться…

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Верховнӑй Главнокомандующинчен илнӗ приказа пула хавхаланнӑ салтаксем пикенсех оборонӑна ҫирӗплетме тытӑнчӗҫ: пӗрисем траншея тума канаври юра тасатрӗҫ, унӑн брустверӗсене шыв сапса шӑнтрӗҫ, теприсем ҫуртӑн тӗпсакайӗнче дзот тата, пулеметсем вырнаҫтарма, уҫӑ вырӑнсем хатӗрлерӗҫ, виҫҫӗмӗшӗсем пурӑнмалли ҫурт-йӗрсем майлаштарчӗҫ…

Бойцы роты с жаром принялись укреплять рубеж обороны; одни очищали канаву от снега, делая траншею, и поливали ее бруствер водой, другие устраивали дзот в подвале дома и готовили открытые площадки для пулеметов, третьи оборудовали жилье…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗрисем: халь вӑрҫӑ пулман пулсан мӗнле лайӑх пурӑнса, мӗнле ӗҫлеме пултарни ҫинчен калаҫрӗҫ; теприсем — тӑшмана ҫӗнтерме тесе тылра мӗн туни ҫинчен; виҫҫӗмӗшсем — киревсӗр тӑшман хуҫаланакан тӑван ҫӗршывсенче мӗн пулса иртме пултарни ҫинчен…

В одной группе говорили о том, как бы теперь, не будь войны, хорошо жилось и работалось; в другой — о том, что делается сейчас в тылу для победы над врагом; в третьей — о том, что происходит сейчас в родных краях, где хозяйничают ненавистные захватчики…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Взвод икӗ пая уйрӑлчӗ: пӗрисем — Чернышов енне, теприсем — Умрихин енне куҫрӗҫ; пӳртре шӑнса пӑсӑлнӑ сасӑ ҫав тери хытӑ кӗрлесе тӑнипе сӗтел ҫинче ларакан чӗпкуҫӗн ҫулӑмӗ, салтаксен шавӗнчен ӑҫта кайса кӗрессе пӗлмен пек, пӗр енчен тепӗр енне чӗтресе тӑчӗ…

Взвод разделился на две части: одни — за Чернышова, другие — за Умрихина; в доме так сильно звенели замершие голоса, что огонь стоявшей на столе свечи, дергался то туда, то сюда, будто не зная куда деваться от солдатского шума.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗрисем: халех касса ямалла, терӗҫ.

Одни предлагали: свалить ее немедленно!

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пурте сасартӑк шӑпланчӗҫ те шухӑша кайрӗҫ: пӗрисем амӑшӗсене, теприсем арӑмӗсене аса илчӗҫ, виҫҫӗмӗшсем — хӑйсен юратнӑ хӗрӗсене…

Все вдруг замолчали и задумались: одни вспомнили матерей, другие — жен, третьи — невест…

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем хыҫҫӑн шурӑ халатсем: тӑхӑнса, кӑкӑрӗсем ҫине автоматсем ҫакнӑ мотострелковӑй батальон салтакӗсем чупрӗҫ, — пуҫӗсем тӑрринчен снарядсем шӑхӑрса иртнипе ирӗксӗрех пӗшкӗнсе, пӗрисем танк гусеницин йӗрӗпе, теприсем юр шӑлса лартнӑ вӗтӗ чӑрӑшсене таптаса малалла чупрӗҫ.

За ними, в белых маскхалатах, с автоматами у груди, быстро пошли бойцы мотострелкового батальона, — пошли, невольно сгибаясь от свиста снарядов над головой, иные по следам гусениц, иные целиной, топча в сугробах крохотные заснеженные елочки.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тавлашмастӑп: пирӗн фронт чӑнах та анлӑ, анчах ҫак фронтра кирлӗ пек йӗркеллӗх, пӗтӗм вӑйран тӑрӑшни халлӗхе ҫук-ха: пӗрисем малалла талпӑнаҫҫӗ, халиччен тупса палӑртман ҫулсене хӑюллӑн шыраҫҫӗ, теприсем хыҫалта ҫапкаланса пыраҫҫӗ, ҫӑмӑл та лайӑхрах ҫулсем шыраҫҫӗ — кая юлса пыракансем шутланаҫҫӗ, анчах ҫак намӑс ята хӑнӑхнӑ вӗсем.

Не спорю, фронт у нас действительно широкий, а вот стройности, боевой подтянутости в этом широком фронте нету: одни рвутся вперед, ищут неизведанные дороги, а другие плетутся сзади, выискивают пути полегче да поудобнее, числятся отстающими и к этому привыкают.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗрисем, сӑмахран, устьневинецсем, ҫак «электричество кунне» тунтикун, ыттисем, яман-джалгинецсем пек, — юнкун ирттернӗ т. ыт. те.

У одних, как, например, устьневинцев, таким «электрическим днем» был понедельник, у других, как у яманджалгинцев, — среда и т. д.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫулӑма йӗри-тавра ҫавӑрса илсе, вӗсем кашни хӑйне майлӑ вырнаҫнӑ: пӗрисем, бурка е кӗрӗк аркисене сарса, хӑяккӑн выртаҫҫӗ, йӗпеннӗ аттисене кӑвайт ҫывӑхнерех тытнӑ — типчӗрех, теприсем урисене хутлатса е чӗркуҫленсе лараҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем, пуринчен ытла ҫамрӑккисем, ушкӑнпа кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Обнимая пламя кольцом, они расположились кто как мог: одни, расстелив полы бурок или шуб, прилегли на бок, придвинув к огню мокрые сапоги — пусть подсыхают; другие приседали на корточки или становились на колени; третьи, главным образом молодежь, стояли гурьбой.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫамрӑк йывӑҫсем — пӗрисем ҫап-ҫара хулӑ пек, кушӑрка та ҫӳхе хупӑллӑскерсем, теприсем, кӑштах хӗрлӗрех сарӑ ҫулҫӑллӑскерсем — тӑррисемпе ещӗк айккисенелле тӗршӗнсе урлӑн выртаҫҫӗ, кӑштах тӑпраллӑрах тымарӗсем — ещӗк тӗпӗнче.

Деревца, одни совсем голые, как хворостинка, с тонкой, лоснящейся коркой, другие в красноватых и желтых листьях, лежали наискось, верхушками на боковинах ящика; корешки, слегка присыпанные землей, сходились на дне подводы.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Малти пӳлӗмре, правлени вырнаҫнӑ ҫӗрте, чӳречесемпе алӑксене яри уҫса пӑрахнӑ, кунта халӑх та чӑннипех сахал мар пухӑннӑ; пӗрисем чӳрече патне пыра-пыра чӗлӗм туртаҫҫӗ, теприсем пӗр ушкӑна пухӑннӑ та тем ҫинчен хыттӑн мар калаҫаҫҫӗ, нумайӑшӗсем вӑрӑм сӗтел хушшинче хаҫат вуласа лараҫҫӗ.

В передней, довольно просторной комнате правления окна и двери были раскрыты настежь, и народу сюда собралось в самом деле немало; одни курили, подойдя к окнам, другие, сойдясь в круг, о чем-то негромко разговаривали, а многие сидели возле длинного стола и читали газеты.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗрисем — ытларах ҫамрӑксем тата янравлӑ та уҫӑ сасӑллӑ вӑтам ҫула ҫитнисем — йӗри-тавра ҫавӑрӑнса тӑчӗҫ, юрра ӗнерекен уҫӑ та ҫинҫе сасӑпа юрӑ пуҫласа ячӗҫ: «Моло-о-дой дувочек, ой да на яр похылывся»; хор юлашки нота ҫине куҫсан, юрӑ кӗввине тӑсса юрлакансен сассисем шӑрчӑксен музыкине ҫеҫ мар, инҫетре трактор кӗрленине те хупласа, пӗтӗм айлӑма янраса кайрӗ.

Одни — с большей частью молодежь и люди средних лет со звонком и ясным голосом — встали в круг, запели песню ясным и тонким голосом: «Моло-о-дой дувочек, ой да на яр похылывся»; с переходом на последнюю ноту, протяжный голос певиц, заглушая не только пение сверчков, но гул тракторов в дали, покатилась на всей долине.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗрисем тӗксӗм пӑнчӑ пек, теприсем — ҫулӑмлӑн ҫунакан вучах пек ялкӑшаҫҫӗ, хӑшпӗрисем — пысӑк кӗлте пек пӗлӗтелле ывтӑнаҫҫӗ — ку Усть-Невински тракчӗпе пыракан автоколоннӑн прожекторӗсем…

Иные виднелись слабыми точками, иные красовались жаркими кострами, иные взлетали к небу широкими снопами: то прожекторы автоколонны на Усть-Невинском тракте…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Травкин ҫак юхӑма пӗр чарӑнмасӑр сӑнаса тӑнӑ, ытти разведчиксем черетпе дежурить тунӑ; пӗрисем ҫывӑрнӑ, теприсем, Травкинпа пӗрле, ҫул тӑрӑх иртсе пыракан нимӗҫ вӑйне шута илнӗ.

Травкин беспрерывно наблюдал за этим потоком, остальные разведчики дежурили по очереди: одни спали, другие вместе с Травкиным вели счет проходящей мимо немецкой силе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней