Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палӑрать (тĕпĕ: палӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытти ачасенчен васкавлӑрах вӗренсе тухмалла пулни палӑрать.

Сказалось, что я нахожусь здесь почти вдвое меньше времени, чем другие.

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Лӑпкӑн та витӗмлӗн калакан сасӑ чӗрене лӑштах кӗрсе вырнаҫать, унта пире пурне те — пӗтӗм совет халӑхне, кашни совет ҫыннине шанни палӑрать.

Спокойный и убедительный голос глубоко проникает в сердце, в котором проявляется доверие ко всем нам — к всему советскому народу, к каждому советскому человеку.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӑйӗн кӑмӑлӗ хуҫӑлнине кӑтартас мар тесе тӑрӑшать пулин те сӑнӗнче палӑрать.

Он был взволнован, хоть и старался не показать виду.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя сӑнӗнче ҫав тери тарӑхни палӑрать, калаҫасса та вӑл хӗрӳллӗн, хӑйне хӑй чараймасӑр калаҫать.

У Зои было гневное лицо, и говорила она горячо, не сдерживая возмущения.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӗр сӑнӗнче сывлӑх вӗресе тӑни палӑрать.

Она была воплощением здоровья — крепкая, румяная.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура ҫилӗллӗн те хыттӑн калани шӳтлени пулать ӗнтӗ, анчах вӑл шӳтленинче чӑнахах кӳренни те палӑрать.

Шура чуть-чуть играет: его сердитый, грозный тон, конечно, шутка, но в этой шутке невольно сквозит и настоящая обида.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем хушшинче ҫилленнине пӗлтерекен чалӑш йӗр палӑрать.

Между бровями появилась косая сердитая морщинка.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура сассинче ӑна ырламанни палӑрать.

В голосе Шуры неодобрение.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав тери тимлесе итлекен ачасен сӑнӗнче, тавҫӑрусӑр Иванушкӑна хӗрхенни палӑрать, юлашкинчен Зоя, хӑй кукамӑшӗ, Мавра Михайловна пекех калама тӑрӑшса, сассине улӑштарчӗ…

Они слушали так серьезно, на всех лицах было такое горестное сочувствие непослушному, незадачливому Иванушке, и Зоя так точно и выразительно повторяла печальные интонации бабушки Мавры Михайловны…

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫсенче выляма ларсан та вӑл ҫукки палӑрать: унӑн шӳтлесе каланӑ сӑмахӗсем, кӑмӑллӑн кулни илтӗнмест, ҫавна пула вӑйӑ та майлашӑнмасть.

По вечерам не клеились наши игры — не хватало отца, его шуток и смеха…

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗренине пӳрт ишнӗ чух пакурпа туртса антарнӑ, пӗр вӗҫӗнчен ыра йӗрӗ палӑрать, пакур качи ҫаклатса шӑйӑрнӑ.

Бревно, очевидно, зацепили багром, когда дом рухнул: он разглядел на непрогоревшем конце бревна царапину, оставленную багром.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вырӑнӗ-вырӑнӗпе мӑй таран хӑях, аяккисенче тӗммӗн-тӗммӗн хӗрлӗ шӑлан палӑрать, ҫырли хӗп-хӗрлӗ пиҫсе ҫитнӗ.

Лесорубы миновали болото, поросшее высокой, выше пояса, осокой; на их пути встречаются заросли красного шиповника, ягоды его уже созрели и блестят, словно пурпурные бусины.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вырӑнӗ-вырӑнӗпе, Хайпӑла хыҫӗнчен пуҫласа мӗн Патирек енне ҫитичченех, вӑрман хӗрлӗн палӑрать, унта яхтӑ вӑрманӗ.

Местами, начиная от Хайбыл и до самого Байдерякова, он кажется красным — это строевой сосновый лес.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳртре тӗттӗм, пӗр-пӗрин кӗлетки кӑна палӑрать, хутран-ситрен куҫ йӑлтӑртатнине уйӑрса илме пулать.

В избе стало совсем темно, и видны только силуэты матери и дочери, в темноте изредка поблескивают возбужденные глаза.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ларса пыраканнин шурӑ кӗпи кӑна палӑрать.

Наездник был в белой рубахе.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавра ӑмӑрӗнче юн тапса тӑни палӑрать.

Видно как на морде пульсирует кровь.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳхе тусан ҫийӗн вӑл пушмакпа пусса иртнӗ йӗр кӑна палӑрать.

Только следы четко лежали на мягкой дорожной пыли…

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку вырӑнсенче нумай пулмасть кана асар-писер ҫил-тӑман алхасни палӑрать.

Видно было, что в этих местах недавно еще бушевали вьюги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мӗнле ҫӗнӗ кӗвӗ-юрӑ илтет, ҫавсене пурне те вӑл ҫӑмӑлах астуса юлать, вара, ҫула май хӑй инструменчӗн хӗлӗхӗсене янӑратма тытӑнсанах, вӗчӗх чунлӑ Куҫма сӑн-питӗнче те кӑмӑл ҫемҫелни палӑрать.

Чуткая память ловила всякую новую песню и мелодию, а когда дорогой он начинал перебирать свои струны, то даже на лице желчного Кузьмы появлялось спокойное умиление.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Петр тӳсеймест, хӑвӑрт сиксе тӑрать, унӑн сӑн-пичӗ тискер, куҫӗсенче куҫҫуль палӑрать.

Петр быстро поднялся, лицо его было искажено, и на глазах стояли слезы.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней