Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каятпӑр (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗнех, каятпӑр… —

— Что ж, идем… —

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кирлех пулсан, каятпӑр… — тесе сӳтсе яваҫҫӗ вӑтам ҫулхисем.

— Если надо, так пойдем… — рассуждали люди среднего возраста.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пурте Чжаопа пӗрле каятпӑр… — тесе кӑшкӑраҫҫӗ ҫамрӑксем.

— Все пойдем с Чжао! — кричала молодежь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Айтӑр, пӗрле каятпӑр, — сӗнчӗ хӑна.

— Пойдем вместе, — предложил гость.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ку ялта ҫук пулсан, ытти ялсене каятпӑр.

— Раз в этой деревне нет, пойдем в другие.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Йывӑр вӗҫевре кунӗпех пулса халтан кайнӑ хыҫҫӑн машинӑпа поселока канма каятпӑр.

После изнурительного лётного дня мы едем на отдых в посёлок.

9. «Киле» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ачасем кӑмӑллӑрах пулӗҫ — пӗтӗм «ҫемьепе» каятпӑр!

Ребята будут довольны — всем «домом» полетим!

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аэродрома каятпӑр.

Едем на аэродром.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Политинформаци хыҫҫӑн лётчиксем пурӑнакан поселока каятпӑр.

После политинформации мы едем в посёлок, где размещены лётчики.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сывлӑшри йывӑр ҫапӑҫусенче ывӑнса халран каятпӑр пулин те, эпир пурпӗрех паттӑрӑн ҫапӑҫатпӑр, халран кайнине те сисместпӗр.

Несмотря на напряжённую, изнуряющую обстановку в воздухе, дерёмся мы яростно, с неиссякаемой энергией.

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем ҫинех кӗрсе каятпӑр, вӗсен стройне аркататпӑр.

Врезаемся в их строй и нарушаем боевой порядок противника.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир фронт ҫывӑхӗнчи аэродром ҫине вӗҫсе каятпӑр.

Мы перелетаем на прифронтовой аэродром.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир эвакуаци йӗркипе хамӑр куҫса килнӗ вырӑнсенех вӗҫсе каятпӑр.

Мы летим к тем местам, откуда эвакуировались.

5. Фронта! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Паян вӗҫсе каятпӑр!

Сегодня улетаем!

5. Фронта! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир пӗр ҫул каярах хамӑрӑн эшелон хӗвеланӑҫенчен хӗвелтухӑҫнелле килнӗ вырӑнсемпе каятпӑр.

Мы ехали по тем местам, по которым год назад двигался наш эшелон с запада на восток.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Пур экзаменсене те парсан тата сывлӑх енчен юрӑхлӑ пулсан, самолет ҫинче вӗҫме вӗрентекен ҫар училищине каятпӑр.

— Потом пойдём в лётное военное училище… если, конечно, все испытания сдадим и по здоровью подойдём.

6. Ҫӗнӗ хавхалану // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Ан тӗккелешӗр, кимме ҫирӗпрех тытӑр, унсӑрӑн пурте юхса каятпӑр! — тетпӗр.

— Держите чёлн, не толкайтесь, а то нас сдует!

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хир тӑрӑх совхоза каятпӑр.

Идём полем в совхоз.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Шыв хӗррине каятпӑр, совхоза каймалли поход ҫинчен сӳтсе яватпӑр, — тет Нина Васильевна.

Идёмте к речке, обсудим наш поход в совхоз, — предлагает Нина Васильевна.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Ну, Иваҫ, ыран Крупеца хӑнана каятпӑр!

— Ну, Ваня, завтра пойдём в гости в Крупен!

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней