Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗтӗ сăмах пирĕн базăра пур.
вӗтӗ (тĕпĕ: вӗтӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пралук картасем вырӑнне ҫерем тӑрӑх тимӗр ҫеклӗсемпе тыттарнӑ серепеллӗ вӗтӗ пралуксем пӑрахса тухнӑ.

Проволочные заграждения должна была заменять обычная ползучка, раскатанная по траве и кое-где прихваченная железными костылями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Грузовик ураписем айӗнчен вӗтӗ чул катӑкӗсем ыткӑнса ҫирпӗнеҫҫӗ, тусан мӑкӑрланать.

Из-под колес грузовиков летела галька, поднималась пыль.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑшӗ-пӗрисен ҫамкапа сӑмса ҫине вӗтӗ тар тапса тухрӗ.

Кое у кого выступили мелкие росинки пота.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӗмсӗр вӗтӗ ӳпре, пуринчен ытла хӗвел аннӑ хыҫҫӑн лӑпӑ пек тӑрӑнаканскер, тинкене илет.

Досаждала липкая, мелкая мошкара, обычно с заходом солнца начинавшая массовые атаки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑмси ҫинче унӑн вӗтӗ тар пӗрчисем йӑлтӑртатаҫҫӗ, фланель кӗпе айӗнчи ҫан-ҫурӑмӗ йӗпенсе кайнӑ, ҫӑмлӑ тӗксӗмрех аллисем нӳрленнӗ.

На его носу сверкали мелкие капли пота, спина под фланелевкой намокла, волосатые смуглые руки были увлажнены.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тимсӗлсе итлекен хӑлха пӑталлӑ атӑ тӗпӗсен айӗнче вӗтӗ чулсем епле чӑкӑртатнине илтет.

Напряжённое ухо слышало, как скрипит галька под сухой гвоздастой подошвой.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Кӗркуннепе кунта ҫӑлкуҫ йӗри-тавра хӑрса ӳкнӗ йывӑҫ ҫулҫисем ылтӑн тӗслӗн сарӑлса выртаҫҫӗ, кунсӑр пуҫне тата унӑн таврашӗнчи вӗтӗ ҫӑра йывӑҫлӑх хӑй те тимӗр йӳҫек тӑварӗ ларнипе хӗрлӗреххӗн тутӑхнӑ тӗспе витӗнет.

Осенью вокруг источника лежали золотые опавшие листья, и сама чаша его от железистых солей покрывалась красновато-ржавым налетом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗтӗ йывӑҫ тымарӗсем ҫатӑртатаҫҫӗ.

Трещали терны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна тӗрлӗрен хытхура та талпиҫен, вӗтӗ йывӑҫ тӗмисем тата тӗрлӗрен чей чечекӗсем пусса илнӗ.

На ней серели осоты, стояли татарники и виднелись светлосиреневые цветочки цикория или питрова батига.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрлӗкуҫсем кунта вӗтӗ, йытпуллисем пек кӑна.

— Бычки здесь маленькие, головастенькие.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ вӑл йӗм ҫӑртинчен ҫинҫе кантӑра кӑкарса янине куртӑм, кантӑра ҫине ҫӑварӗсенчен витӗрсе янӑ темиҫе вӗтӗ пулӑ пуррине асӑрхарӑм.

Теперь я заметил тонкую веревочку, привязанную к помочам, и на веревочке несколько рыбок, продетых под жабры.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗтӗ чул сапаланса выртакан ҫулпа анса, эпир килелле утрӑмӑр.

Спустившись по гравийной дороге, мы направились к дому.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пысӑк пуҫлӑ вӗтӗ пулӑсем сывлӑшпа чыхӑнса кайнипе ҫатӑлтатми пулнӑ; ӗмкӗч пек усӑннӑ вӗсем, куҫӗсем те кӗленче пек хытса ларнӑ.

Головастые рыбешки, нахватавшись воздуха, не трепыхались, обвисли, как сосульки, их выпуклые глаза застыли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Майора вӗтӗ саспаллисемпе ҫырнӑ ҫырӑва вулама ҫӑмӑлах мар пулас, килте сӗтел хушшинче ларас пулсан, ахӑртнех Воронцов шанчӑклӑ куҫлӑх тӑхӑннӑ пулӗччӗ ӗнтӗ, — шухӑшлать Хома ӑна хӗрхенерех.

Майору, видимо, нелегко было разбирать мелкий почерк, и Хома с сочувствием подумал, что будь это где-нибудь дома, за столом, Воронцов, наверное, вооружился бы надежными очками.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Огневойӗнче Шура, хӑйӗн малалла тӑснӑ аллапийӗ ҫине хӗвеллӗ ҫумӑрӑн вӗтӗ пӗрчисене пухса, савӑнӑҫлӑн калаҫса тӑнӑ чух, Маковей вӑл куҫӗсемпе пӑшӑрхануллӑн такама шыранине асӑрхарӗ.

Когда она стояла на огневой и радостно болтала, ловя в протянутые ладони мелкий солнечный дождик, Маковей заметил, как тревожно перебегал ее взгляд по людям, ища кого-то.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗтӗ ҫумӑр питрен ҫаптарса ҫӑвать.

Даже мелкий дождь, усиливаясь, бил ему в лицо как-то неприязненно.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Курпунланнӑ ватӑ словак хӗрарӑмӗ йӑрансем хушшинчен картиш урлӑ ун патне вӗтӗ утӑмсемпе васкать.

От грядки через двор спешит к нему мелкими шажками старенькая, сгорбленная словачка.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйӑлтатакан сасӑпа панӑ командӑсем, вӗтӗ ҫумӑр йӑсланӑран хуллен илтӗнекенскерсем…

Хриплые команды, тонущие в седой мороси…

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лобзик, паллах, йытта юрӑхлӑ ятах мар ӗнтӗ, мӗншӗн тесен Лобзик вӑл — йывӑҫ татмалли вӗтӗ шӑллӑ пӗчӗк пӑчкӑ.

Хотя Лобзик — это совсем неподходящее для собаки имя, потому что лобзик — это такая маленькая пилочка для выпиливания по дереву.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Йывӑҫран тӗрлӗ пӗчӗк пайсем касса кӑларма май пултӑр тесе, вӑл электричествӑпа ӗҫлекен питӗ вӗтӗ шӑллӑ пӑчкӑ шухӑшласа кӑларчӗ.

Он даже придумал электрический лобзик, чтоб выпиливать из дерева разные мелкие части.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней