Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ачам сăмах пирĕн базăра пур.
ачам (тĕпĕ: ачам) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй пӗрехмай калатчӗ: «Вӗрен, ачам, хӑвӑртрах вӗрен. Хресчен ӗҫпе ялта халӗ санӑн тытса пымалла. Пӗлӳсӗр вара колхоз тӑваймӑн, хамӑр пек чухӑнсене пуян-куштан танатинчен хӑтараймӑн», — тетчӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Каҫар, ачам, эп те, ҫемье те хирӗҫ тӑтӑмӑр, пурпӗр чараймарӑмӑр.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Пӗтрӗмӗр, Ванькка ачам, — йӑвашшӑн каларӗ вӑл ӑна ҫамрӑк чухнехи ятпах.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах та ку, ачам, ҫак кӑшӑл ҫинчи сӑмахсем пурнӑҫа кӗни мар, хупахри харкашу пек ҫеҫ пулӗччӗ.

Но это, мальчик, было бы не исполнение предсказания, а трактирный дебош.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫак пичкери эрехе лӑпкӑ чунпа ӗҫес тесен тата кулас тесен, ачам, савӑнса кулас тесен, хӑрах урапа — ҫӗр ҫинче, тепринпе тӳпере тӑмалла.

Чтобы с легким сердцем напиться из такой бочки и смеяться, мой мальчик, хорошо смеяться, нужно одной ногой стоять на земле, другой — на небе.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Вӗсем, чеччепе чирлеҫҫӗ, ачам.

— У них, парнишка, воспа.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

— Юлах, юл, ачам, — терӗ амӑшӗ.

— Оставайся, детка! — сказала та.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

— Ҫук, ачам, — тенӗ вӑл.

— Нет, сестра, — ответил он.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ачам, чуп аҫу патне, кала вӑл кунта йытӑсене ертсе пӑшалпа килтӗр.

Мальчуган, беги к отцу и скажи ему, чтобы он взял ружье и привел сюда собак.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Пӗлетне ачам, эпӗ санӑн пур ыйту ҫине те ответлеме пултараймастӑп.

— Видишь ли, мальчуган, не на все вопросы могу я тебе ответить.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ачам, — тенӗ Синопӑн амӑшӗ, — лагерьте ачасем питӗ нумай — темиҫе ҫӗр ача.

— Мой мальчик, — сказала мать Синопы, — в лагере очень много детей.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Тӗрӗс, ачам, вӗсем пӗлчӗҫ, — тенӗ Синопӑн амӑшӗ.

— Да, мальчуган, они угадали, — сказала мать Синопы.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Халӗ санӑн юлташу та пур, ачам, — тенӗ Шурӑ Кашкӑр, — пирӗн вигвамра ӗнтӗ икӗ Синопа пурӑнать: пӗри — икӗ ураллӑ, тепри — тӑватӑ ураллӑ.

— Теперь у тебя есть товарищ, сынок, — сказал Белый Волк, — а в нашем вигваме будут жить два маленьких Синопы — один двуногий, другой четвероногий.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Унӑн халиччен «Ырӑ кун», «Тавах, ачам», «Ҫурхи вӑй», «Шурӑ акӑш» кӗнекисем тухнӑ.

Помоги переводом

Халӑхра янӑракан сӑвӑсем // Василий Давыдов-Анатри. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 3–5 с.

— Пӗр ҫул каялла эс килсе кайнӑ хыҫҫӑн пушшех улшӑнчӗ ачам.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Пуҫна темиҫе ҫӗртен те шӑтарнӑччӗ вӗт, ачам.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

— Ҫамку та вут пекех пӗҫерет, тухтӑр патне кай-ха, ачам.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

— Ай, ачам, ытла начарланнӑ-ҫке эсӗ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

— Хуркайӑк, теҫҫӗ вӗсене, ачам.

— Журавушками называют их, дитя.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Эрех ӗҫме вӗренсе ҫынна та ан савӑнтар, ачам.

Не радуй, доченька, людей, научившись выпивать.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней