Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аппӑшӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аппӑшӗ хӑйӗн тетрачӗ ҫине Тольӑпа нимӗҫ хушшинче пулса иртнӗ истори ҫинчен ҫырни те унӑн кӑмӑлне кайрӗ.

Что в записях сестры нашлось место и его истории с немцем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аппӑшӗ тетрадь ҫине кунсенрен ҫакнашкал пысӑк та паха сӑмахсем ҫырни ӑна тӗлӗнтерчӗ.

Он был сейчас удивлен, что сестра его каждый день записывает в тетрадь такие серьезные и важные слова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аялта, ҫӗр айӗнчи крепоҫӗн, аптекӑпа больница шӑрши ҫапнӑ, стенисене шурӑ простыньсемпе карнӑ медицина пунктӗнче, кровать ҫине ирӗксӗр вырттарнӑ Толя Ковалева унӑн аппӑшӗ Нина Ковалева хураллать.

А глубоко внизу, в медицинском пункте подземной крепости, где все уже пропиталось аптечными и больничными запахами, а стены были завешаны белыми простынями, у койки, куда насильно уложили Толю Ковалева, дежурила сестра его, Нина Ковалева.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫавӑнтах аппӑшӗ ун ҫумӗнчен каялла чакнине сисрӗ.

И почувствовал, что сестра сразу отодвинулась от него.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫӳллӗ аппӑшин янахӗпе мӑйне ҫаврӑнӑҫусӑр пырса тӗртӗнчӗ, аппӑшӗ ӑна хулпуҫҫисенчен хытӑ ыталаса илчӗ те икӗ питҫӑмартинчен чуптурӗ.

Володя неловко ткнулся в шею и подбородок рослой сестре, а она крепко обхватила его за плечи и расцеловала в обе щеки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑлтӑрта тӗттӗм, анчах вӑл ларь хупӑлчи шатлатнине илтрӗ, сисет — аппӑшӗ юнашарах.

В сенях было темно, но мальчик слышал, как стукнула крышка ларя, и чувствовал, что сестра рядом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗкскер, вӑл Артек хӗвелӗпе пиҫсе, мӑйӑр тӗслӗ пулнӑ, тӗсне ҫухатнӑ ҫӳҫлӗ, тин тӑнипе ӑшӑскер, аппӑшӗ кӑшт ҫеҫ хускалсан та, итлеме ан кансӗрле тесе, аллипе сулать; хӑй вӑл ҫак сехетре пӗтӗм ҫӗршыв — пӗр хӗрринчен теприне ҫити — итлекен сасса итлет те итлет.

маленький, под орех разделанный артековским загаром, с выцветшими волосами, теплый со сна. При каждом движении сестры или матери махал на них рукой, чтобы они не шумели, и слушал, слушал утренние сообщения Совинформбюро.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсир, пионерсем, мӗншӗн ҫывӑратӑр? — ответлерӗ аппӑшӗ.

— А вы что же, пионеры, дремлете? — отвечала она.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл аппӑшӗ хӑй ывӑннипе мухтаннине курать, ӗшеннине юри кӑтартса хӑйне: акӑ пӑхӑр, мӗнле эпӗ ӗҫлерӗм, тенӗ пек тыткалать.

Он видел, что сестра гордится своей усталостью, даже выставляет ее как будто напоказ: вот, мол, смотрите, как я потрудилась.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем пуканӗсене юнашар лартса, учебник ҫине пӗшкӗнсе, тӗттӗм пуличченех ларчӗҫ, Володя хӑй мӑнкӑмӑллӑхне пусарса, аппӑшӗ хушнине, чӑтӑмне ҫухатмасӑр, правилӑсене темиҫе хут кала-кала вӗренет.

И они сидели допоздна плечом к плечу, сдвинув стулья, склонившись над учебником, и Володя, смирив свою гордыню, терпеливо повторял правила, как того требовала сестра.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аппӑшӗ ун патне пычӗ те: «Чӑнахах сана паян отряд штабӗн заседанине чӗнтерчӗҫ-и?» — тесе ыйтрӗ.

Сестра подошла к нему и спросила, правда ли, что его сегодня вызывали на заседание штаба отряда.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пит-куҫӗ хӗрелсе кайнине туйрӗ, вӑл кӳршӗ арӑмне темскер кӑшкӑрасшӑнччӗ, анчах аппӑшӗ ҫине пӑхса илчӗ те, хӑйне алла илсе, ним шарламасӑр хӑй сӗтелӗ патнелле утрӗ.

Володя почувствовал, как у него жарко загорелось все лицо, он хотел что-то крикнуть соседке, по посмотрел на сестру, сдержался и молча пошел к своему столу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вара аппӑшӗ, ашшӗ «Красин» ҫинче помполит пулнӑ чух, карап ҫинче служить тунӑ моряка партие тата ӗҫе кӗме рекомендаци пани ҫинчен шӑппӑн каласа пачӗ.

Тогда сестра шепотом рассказала ему, что отец как-то дал рекомендацию в партию и на работу одному моряку, который плавал прежде на «Красине», где Никифор Семенович был помполитом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл аппӑшӗ каланине ӑнланма тӑрӑшать.

Он медленно усваивал то, что сказала сестра.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Партирен кӑларма пултараҫҫӗ, — ӑнлантарчӗ аппӑшӗ.

Сестра повторила: — Из партии могут исключить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя кӗнине илтсен, аппӑшӗ пӳрнине тути ҫумне тытрӗ те тӑрса шӑллӗне хирӗҫ утрӗ.

Услышав, что входит Володя, сестра приложила палец к губам, поднялась и пошла навстречу брату.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа ҫамрӑк конструкторӑн аппӑшӗ учебникне чейник ҫинче тытса патакӗсене хӑйпӑтса илме тивнӗ; паллах, учебникӗ ҫакӑн хыҫҫӑн лайӑхланман, унӑн хуҫи те кӑмӑлланман.

Тогда юный конструктор должен был отпаривать над чайником пострадавший учебник сестры, отчего, конечно, тот не становился лучше, а хозяйка его — добрее…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя аптраса аппӑшӗ ҫине тинкерчӗ:

Володя беспомощно вскинул глаза на сестру:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аппӑшӗ мӗнпе те пулин кӳрентӗрччӗ тесе ӗмӗтленет.

Он уже мечтал, чтобы сестра сказала что-нибудь обидное.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аппӑшӗ хӑй хыҫҫӑн, коридора тухакан алӑка, ҫирӗп хупса хӑварчӗ.

Сестра плотно закрыла за собой дверь, которая вела в коридор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней