Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлашкисене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мастерсем харлаттараҫҫӗ, тӗлӗкре йӑнӑшса илеҫҫӗ, тахӑшӗ сӑмахӗсемпе антӑха-антӑха кайса, тӗлӗкре аташса выртать, пулат ҫинчен Давидов хӑй пурӑнӑҫӗн юлашкисене сура-сура кӑларса пӑрахать.

Мастера храпят, мычат во сне, кто-то бредит, захлебываясь словами, на полатях выкашливает остатки своей жизни Давидов.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шурӑ ӳтлисен ачисемпе кӑтра ҫӳҫлӗ негр ачисем шкулта вӗренмеҫҫӗ, шыв кӳленчӗкӗсенче пахча ҫимӗҫ, апельсин тата банан юлашкисене шыраса урам тӑрӑх чупса ҫӳреҫҫӗ, типсе хӑрнӑ ирландкӑсем ӑнсӑртран кунта кӗрсе кайнӑ лайӑх тумланнӑ ҫынсенчен апат таврашӗ е укҫа кӗленеҫҫӗ.

Дети белых и маленькие негритята с курчавыми волосами не учатся в школе, а шатаются по улицам, стуча — вместо шпаг — обломками воловьих ребер, разыскивая в мусоре остатки овощей, апельсинов и бананов; исхудалые ирландки просят милостыню у случайно забредших туда прилично одетых прохожих.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Юлашкисене илсе каяҫҫӗ вӗт-ха, мӗскер самӑртмалла ӗнтӗ… — ӳпкелешрӗ хуҫа арӑмӗ, пӳлӗмрен тухса.

Какое уж тут счастье, когда последнее забирают, оправдывалась хозяйка, выходя.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах вӗсем «юлашкисем», кивӗ хӑнӑхусен вӗҫӗсем ҫеҫ пулнӑ, коллективӑн йӗркеллӗ пулса пыракан пурнӑҫӗнче ҫав хӑнӑху юлашкисене аталанма нимӗнле никӗс те пулман.

Но это уже были только последние отголоски старых привычек, не находившие почвы и поддержки в слаженной, целеустремленной жизни коллектива.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куряжра, Горький ячӗпе хисепленекен колонире, каярахпа Дзержинский ячӗпе хисепленекен коммунӑра Антон Семеновичӑн, ун чух каланӑ пек каласан, «кивӗ пурнӑҫ юлашкисене» пӗтерсе пыма сахал мар вӑй хумалла, нумай вӑхӑт пӗтермелле пулнӑ.

В колонии имени Горького, в Куряже, позднее в коммуне имени Дзержинского Антону Семеновичу приходилось, конечно, класть немало труда, времени и сил, чтобы покончить с разными, как говорили тогда, «отрыжками прошлого».

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Майӑн 12-мӗшӗнче, каҫ кӳлӗм, 17-мӗш ҫарӑн юлашкисене, — халӗ ӗнтӗ ҫав ҫарӑн командующийӗ Енекке вырӑнне Альмендингер, — е тыткӑна илнӗ, е Херсонесӑн чӑнкӑ ҫыранӗнчен шыва вӑркӑнтарнӑ.

К вечеру 12 мая последние остатки 17-й армии, которой командовал теперь генерал Альмендингер, сменивший Енекке, были либо взяты в плен, либо сброшены с обрывов Херсонеса.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл юлашкинчен йывӑҫ кашӑк тытса чахохбилине васкаса ҫиме тытӑнчӗ, хӑйӗн тӗреклӗ шӑлӗсемпе чӑх шӑммисене ҫыртса ватрӗ, юлашкисене ывӑҫӗ ҫине пухса, пӗчӗк чӳречерен ывӑтрӗ.

Он, наконец, решился взять деревянную ложку и жадно ел чахохбили, размалывая куриные кости своими крепкими зубами, собирал остатки в горсть и выбрасывал в форточку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗннисем ҫав вӑрмана бандитсенчен тасатма, бендеровецсен юлашкисене тӗп тума пынӑ.

Наши лес прочесывали, добивали бандеровцев.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Юлашкисене ҫӗрӗк меньшевиксен аллинчен туртса илес пулать.

Остатки выбить из-под тлетворного влияния меньшевиков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑрман уҫланкисенче вӑл виҫӗ-тӑватӑ хутчен кӑвайтӑсен сивӗнсе ҫитмен кӗлӗ ӑшӗнче ҫын кӗлеткин ҫунса хуралнӑ шӑммисене — ӳсал ӗҫкӗ-ҫикӗ юлашкисене — курчӗ.

Раза три-четыре ему попадались на лесных полянах в еще не остывшей золе погасшего костра обгоревшие кости человеческого скелета — остатки ужасного пиршества.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр тесен, ыйткалакансене апат юлашкисене пама ыйтса мӑнастир алӑкӗ умӗнче шӑнкӑравлакан йытӑ е леш тепӗр йытӑна черетлӗн кун сиктерсе какай ӑшаламалли тимӗре ҫавӑрса тӑракан, хӑй черечӗ мар чухне ӗҫлеме килӗшмен йытӑсем пирӗн Дингӑран чылай тавҫӑруллӑрах пулӗ.

В конце концов, собака, которая звонила у дверей монастыря, чтобы получить остатки обеда, предназначенные для раздачи нищим, или та собака, которая по очереди с другой должна была через день вращать вертел и отказывалась работать не в свою очередь, — быть может, эти собаки гораздо сообразительнее нашего Динго.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑл ҫумӗнчи апат юлашкисене сӗтел хушшинчех никам куриччен тасатма пулать, тесе шутлаҫҫӗ унта.

Считается, что остатки пищи можно незаметно вычистить из зубов и за столом.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чаплӑ апат вӑхӑтӗнче хӑнасем ларакан зала тарҫӑсем апата юланутпа илсе кӗнӗ, кӑкшӑмла тирӗксене лаша ҫинчен анмасӑрах хӑнасене тыттарнӑ, апат юлашкисене залрах йытӑсене пӑрахса ҫитернӗ.

Во время торжественных застолиц пажи въезжали верхом на лошадях в зал и подавали гостям миски и кувшины прямо с седла, а остатки бросали собакам.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат юлашкисене, чӗркенӗ хутсене ҫӳп-ҫап ещӗкне пӑрахмалла, чӳречерен ҫул ҫине е ларкӑч айне пемелле мар.

Остатки еды, оберточную бумагу выбрасывают в мусорный ящик, но не из окна на дорогу или под сидение.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Октябрӗн 27-мӗшӗ (телеграфпа) пӗр чаҫӑн соединенийӗсем хаяр ҫапӑҫусем туса пырса нимӗҫсен 297-мӗш пехота дивизийӗн юлашкисене пӗтерсе пыраҫҫӗ.

27 октября (по телеграфу); части энского соединения добивают в ожесточенных боях остатки 297-й немецкой пехотной дивизии.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫийӗр, ҫийӗр, ачасем, — терӗ Сима-пахчаҫӑ: — помидорсем часах пӗтеҫҫӗ — юлашкисене тататпӑр!

— Ешьте, ешьте, ребятишки! — сказала огородница Сима: — помидоры скоро кончатся, последние снимаем.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Икӗ хӗр тырӑ ҫинчи улӑм пӗрчисене, ҫӳлтен ӳкнӗ пучах юлашкисене шӑпӑрсемпе асӑрхавлӑн шӑлса тӑраҫҫӗ.

Две девушки стояли с мётлами и осторожно сметали с зерна соломинки, остатки колосьев, упавшие сверху.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пурӑнмалли ҫуртсем, коллективлӑ садсем, хуҫалӑх хуралтисем ҫывӑхӗнче ҫӳп-ҫап купаласа тултарма, апат-ҫимӗҫ юлашкисене пӑрахма юрамасть.

Помоги переводом

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

— Ку пулӑ темиҫе ҫӗр ҫул ӗлӗкрех вилсе пӗтнӗ пулӑсен ушкӑнӗнче шутланать, вӗсен чулланса выртакан юлашкисене ҫӗрӗн пӗр тапхӑрӗ тепӗр тапхӑрне куҫнӑ вӑхӑтри тӑпрасен сийӗнче тупаҫҫӗ.

— Рыба принадлежит к семейству, вымершему много столетий тому назад, окаменелые остатки которого находят в пластах девонского периода.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ҫавӑнтах нихӑҫан тӗпренсе саланми минераллӑ япаласенчен пулса тӑракан, ӗмӗртенпех ҫакӑнта выртса юлнӑ шӑмӑ юлашкисене пӑхма чупрӑм; типсе кайнӑ йывӑҫ тунисем евӗрлӗ улӑп шӑммисене часах палласа илтӗм.

Я бросился к этим вековым останкам, состоявшим из неразрушимого минерального вещества, и, не колеблясь, установил происхождение этих гигантских костей, походивших на высохшие стволы деревьев.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней