Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ушкӑнӗсем (тĕпĕ: ушкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Танук-нойонӑн ҫар ушкӑнӗсем ҫӗнӗрен тустарма пуҫларӗҫ.

Помоги переводом

1236 ҫ. Пӑлхар шӑпи камра? // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Пысӑк тӗп ҫар тата пӗчӗк ҫар ушкӑнӗсем.

Помоги переводом

Кашкӑр ҫури — Хура ҫӑлтӑр // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Хӑш-пӗр вӑхӑтра Пӑлхар ҫар ушкӑнӗсем харӑсах нумай тапӑнакан халӑхсемпе ҫапӑҫнӑ.

Помоги переводом

Кашкӑр ҫури — Хура ҫӑлтӑр // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Ҫар ушкӑнӗсем Пӑлхар ҫӗрӗнче сапаланса виҫӗ ҫӗрте вырнаҫнӑччӗ: хӗвелтухӑҫра, кӑнтӑрта, хӗвеланӑҫра.

Помоги переводом

Кашкӑр ҫури — Хура ҫӑлтӑр // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

«Пӗрттӗнь-пӗрттӗнь» ят панӑ мероприятие культура ҫуртӗнчи коллективсемпе пӗрлех Шупашкарти пултарулӑх ушкӑнӗсем те хутшӑннӑ.

В мероприятии, названном «Пӗрттӗнь-пӗрттӗнь» (рус. «По одному») вместе с коллективами дома культуры, участвовали и творческие группы из Чебоксар.

Пӗчӗк жанрсен фольклор марафонне пухӑннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/32410.html

Площадь туллиех уйрӑм-уйрӑм ҫынсен ушкӑнӗсем тӑнӑ.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫынсен ушкӑнӗсем кӑвайт патӗнчен айккинелле сапаланчӗҫ; ҫав самантрах ҫӗрлехи кайӑк вӑрманта шалта уҫӑмлӑн та кӑмӑллӑн кӑшкӑрчӗ, — сехет куккукӗн сасси тейӗн.

Толпа рассыпалась, покинув костер; в то же мгновение ночная птица крикнула в глубине леса отчетливо и приятно, голосом, напоминающим часовую кукушку.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Кунти стенасем ҫинчи кӑвакарнӑ вырӑнсене кӗл тӗслӗ чӗтренчӗк кӑмпа ушкӑнӗсем ҫилӗмле ҫыпҫӑнса тулнӑ; «тӳшек» хӗррисенчен аялалла хӑрӑк-туратпа мӑк усӑна-усӑна чӗтрекелеҫҫӗ.

Тут росли дрожащие пепельного цвета грибы, лепясь отрядами среди ползущей по стенам плесени; с краев помоста свешивались хворост и мох.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Уява Чӑваш Енри фольклор ушкӑнӗсем хутшӑнӗҫ.

Помоги переводом

Сиктӗрмере чӑваш уявӗсем иртӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31934.html

Вӑйӑ-юрӑ уявӗнче фольклор ушкӑнӗсем чӑваш халӑх юррисене шӑрантарчӗҫ, шкул ачисем вара ача-пӑча вӑййисене выляса кӑтартрӗҫ.

Помоги переводом

Трак енре «Туслӑх кӑшӑлӗ» вӑйӑ-юрӑ уявӗ иртрӗ // Виталий Михайлов-Чунтупай. https://chuvash.org/news/31952.html

Унта муниципалитет округӗнчи шкулсенче вӗрентекенсемпе вӗренекенсем тата кану ҫурчӗсем ҫумӗнчи фольклор ушкӑнӗсем хутшӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Трак енре «Туслӑх кӑшӑлӗ» вӑйӑ-юрӑ уявӗ иртрӗ // Виталий Михайлов-Чунтупай. https://chuvash.org/news/31952.html

Ҫапла ӗнтӗ — карнавал лапчӑнчӗ, ҫак каҫӑн никам та пачах та кӗтмен тӗп пулӑмне ҫаврӑнчӗ; мӗн пур урампа тӳреме ҫын ушкӑнӗсем васкаҫҫӗ, хӑшӗ-пӗри пашка-пашка чупать.

Таким образом карнавал был смят, превращен в чрезвычайное, центральное событие этого вечера; по всем улицам спешили на площадь группы, а некоторые мчались бегом.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сывлӑшра ҫутӑ ылтӑн таната ҫакӑнса тӑрать; йӑлтӑркка гирляндӑсем, ҫӑлтӑр ушкӑнӗсем, ҫулӑмлӑ кӗл чечексемпе электричество хунарӗсен шарӗсем — ылтӑн капӑрчӑксен хушшинчи шултра ӗнчӗ-мерчен пек.

В воздухе висела яркая золотая сеть; сверкающие гирлянды, созвездия, огненные розы и шары электрических фонарей были, как крупный жемчуг среди золотых украшений.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ирхи шуҫӑмӑн уҫӑмлӑ, хупӑ куҫлӑ питӗнчен кӑшӑлӑн йӑлтӑркка хӗрри шӑранать; пӗлӗтлӗ сӑртсем горизонт леш еннелле шӑваҫҫӗ, вӑрманӑн эрешмен карти евӗр эрешӗ тепӗр ҫыраналла тӑсӑлать, — Горн сӑнарлавӗнче ҫаксем пурте — тӑнӑ хальлӗнех ҫывӑракан симӗс рыцарьсен ушкӑнӗсем евӗр.

На ясном, с закрытыми глазами, лице рассвета плавился блестящий край диска; облачные холмы плыли за горизонт, паутинная резьба леса затягивала другой берег, и Горн подумал, что это могли быть толпы зеленых рыцарей, спящих стоя.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Йӗри-тавра — кӑсӑкланакан ҫынсен ушкӑнӗсем; малта арабсем, Абдул-Хаким пыраҫҫӗ; вӗсен хыҫҫӑн пӑшалӗсене хул пуҫҫисенчен тӗревлесе пуҫ касакансем — вӑтӑр ваниамвези — ҫирӗппӗн таплаттарса утаҫҫӗ, — пурте кӗрнеклӗ, сарлака хул пуҫҫиллӗ, вӗсемех тӗркемсем, ҫыхса хунӑ палаткӑсемпе ытти япала йӑтнӑ, чи хыҫалта — пилӗк ашакпа ҫирӗм така.

Множество любопытных теснилось вокруг; впереди шли арабы, Абдул, Хаким; за ними, с ружьями на плечах, выступали тридцать головорезов ваниамвези, все рослые, плечистые молодцы, тащившие тюки, свернутые палатки и другую кладь, а шествие замыкали пять ослов и двадцать баранов.

XVIII. Ливингстонпа сыв пуллашни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫур сехет иртрӗ-и е иртмерӗ-и — Зимбауэнин малти хапхинчен шыв юхӑмӗ ҫинчи ҫакӑнчӑк кӗперпе лагерелле суту-илӳҫӗсемпе ахаль кӑсӑклануҫӑсен ушкӑнӗсем ыткӑна-ыткӑна тухрӗҫ.

Не прошло получаса, как из передних ворот Зимбауэни через поток по висячему мосту устремилось к лагерю множество торговцев и любопытных.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Унталла та кунталла чупа-чупа иртекен тарҫӑсене хӑна ушкӑнӗсем чара-чара тӑратаҫҫӗ, лешсен аллисене хевтесӗррӗн сулкалашнипех ҫырлахма тивет е ҫак каҫ мӗн пулса иртни вӗсемшӗн сӗм тӗттӗмлӗх иккенне хул пуҫҫисене сиктеркелесе палӑртаҫҫӗ.

Несколько раз пробегающие взад и вперед слуги были задержаны жестами одиноких групп и беспомощно разводили руками или же давали знать пожатием плеч, что происшествия этого вечера для них совершенно темны.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тӳпере, ҫӗрлехи ҫуткӑҫсен ҫӑлтӑр ушкӑнӗсем пӗрӗхсе чӑпарлатнӑскерте, курӑнми йывӑҫсем кӗпӗрленнӗ; вӗсен ҫӑра ҫеҫкелӗхӗ пуҫа ҫепӗҫ, анчах вӑйлӑ шӑршипе — ҫӑра та пылак, хумхантаруллӑ та ирӗклӗ, нӳрлӗ те хӗрарӑмӑн ыйхӑ тӗлӗшпе ҫурма уҫӑ ҫӑварӗ пек черчен шӑршӑпа — ҫавӑрать-минретет; сывлӑшри мӗльюн-мӗльюн сӗртӗнӳпе ыталать те хавха сарать тата, шӑплӑх евӗрлех, ҫунатсӑр та ҫӑп-ҫӑмӑл, чикӗсӗр-чараксӑр хуҫалла, туйӑнми вӑйӑмсемпе ӳсет-ҫӗкленет.

В нем, обрызганные созвездиями ночных светил, толпились невидимые деревья; густой цвет их кружил голову тонким, но сильным запахом, щедрым и сладким, волнующим и привольным, влажным и трогательным, как полураскрытые сонные уста женщины; обнимал и тревожил миллионами воздушных прикосновений и так же, как тишина, рос бесконечно властными, неосязательными усилиями, бескрылый и легкий.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Рабочи ушкӑнӗсем, хулигансем кумаҫҫӗ, халат сутакансем ҫӳреҫҫӗ, ӑҫта килнӗ унта: «Халат! Халат!» — тени илтӗнет.

Проходили толпы рабочих, хулиганы, брели с добычей халатники, напевая по привычке: «Халат!»

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Ҫын ушкӑнӗсем хула, ҫурт-йӗр витӗр иртеҫҫӗ, анчах та, Кестер, ӑс-тӑна шалтах ҫапса ӳкерекенни акӑ мӗн: хулан тап-таса тумланнӑ ҫыннисем трамвайсемпе экипажсем лешсен юхӑмӗпе урлӑ-хирӗҫле пӗрлешеҫҫӗ те уйрӑла-уйрӑла саланаҫҫӗ — перӗннине кӑтартакан пӗр йӗр-паллӑ та хӑвармаҫҫӗ.

Толпы эти проходили сквозь город, дома, и странно было видеть, Кестер, как чистенько одетые горожане, трамваи, экипажи скрещиваются с этим потоком, сливаются и расходятся, не оставляя друг на друге следов малейшего прикосновения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней