Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑвва (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш-пӗр хаҫатӗнче хамӑр ҫырнӑ сӑвва та кун ҫути кӑтартаттӑмӑр.

Помоги переводом

Аслӑ ҫул // Валери Туктар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

«Инкек сукмакӗпе хаваслӑн утакан, синкер хыҫҫӑн мӗн пуласса сисмесӗр пурнакан» кайӑк ҫинчен ҫырнӑ сӑвва хӑюллӑнах «Марианнӑн» ҫичӗ матросӗ пиркиех теме юрать.

Стихи о «птичке, ходящей весело по тропинке бедствий, не предвидя от сего никаких последствий», смело можно отнести к семи матросам «Марианны».

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Васька вара пурне те тӗлӗнтерчӗ: вӑл доска патне тухрӗ те, ватӑ старик-кӗслеҫӗ юрланӑ сӑвва каласа пачӗ.

Васька удивил всех, он вышел к доске и громким голосом рассказал тот самый стих, который напевал старик гусляр.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Витька тухтӑр, курнӑҫланса, «Дети, в школу собирайтесь» сӑвва каласа пачӗ.

Витька Доктор, задаваясь, рассказал «Дети, в школу собирайтесь».

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сӑвӑ айне унӑн авторӗ хӑйӗн ятне лартманччӗ, анчах та ку сӑвва Цесарский хӑех ҫырнӑ пулӗ тесе шухӑшлатӑп.

Автор стихов не поставил под ними своей подписи, но, думаю, стихи сочинил сам Цессарский.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл ҫавӑнтах ытла яках мар, анчах чӗререн ҫырнӑ ҫак сӑвва вуласа кӑтартрӗ.

И он прочёл эти незатейливые, но написанные от души фронтовые стихи:

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аннепе иксӗмӗр Олег хама асӑнмалӑх парса хӑварнӑ сӑвва вуласа ҫӗрӗпех йӗтӗмӗр.

Всю ночь проплакали мы с ней над стихами Олега, что дал он мне на прощанье.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег ҫак сӑвва мана, Коля куккӑшне, кукамӑшне вуласа пачӗ.

Олег прочитал эти стихи мне, дяде Коле, бабушке.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара Спартак ӑвӑспа витнӗ хӑма татӑкӗ ҫине Гомер поэминчен илнӗ сӑвва грекла: «Эпӗ килтӗм инҫетрен, чӗре савнӑ ҫыннӑм, пӗшкӗнсе санӑн уруна чуптӑватӑп», тесе ҫырса хучӗ.

Тогда Спартак на воске, покрывавшем дощечку, написал по-гречески два стиха из Гомера: Я издалека пришел, о женщина милая сердцу, С тем, чтобы пылко обнять твои, о царица, колени.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ку сӑвва ҫырма эсӗ те хушрӑн, тулта шавлакан тӑвӑл та хушрӗ, ҫавӑнпа эпӗ ӑна вуласа парасах тетӗп.

— Ты и буря, которая свирепствует снаружи, внушили мне эти стихи… поэтому я должен прочесть их тебе…

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— «Дина, эпӗ сана юрататӑп. Тахҫантанпах, тахҫантанпах: Савниҫӗм. Кӗҫӗр, бал-маскарадра, «Телей тени саркайӑк евӗр ҫапсассӑн мӑшӑр ҫунатне…» сӑвва та эпӗ сана халалласа ҫырнӑ.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑрӑм сӑвва вунӑ хут каласа, кӗтӳҫ ачи ҫулсемпе анасем тӑрӑх ҫил пек вӗҫтерсе ҫӳретчӗ, пушмак тӑхӑннӑ тейӗн, хӑмӑшсене чӗрӗ тӑшмансем вырӑнне хурса, вӗсене хулӑпа хаяррӑн ҫапа-ҫапа ӳкеретчӗ: пӗрре сулсах вӑл тем чухлӗ тӑшмана пӗтеретчӗ, йывӑҫлӑ яла та, Морава леш енчи сӑртсене те, ун куҫӗ умӗнче мӗн пуррине пурне те ҫӗрпе танлаштарасшӑн пулнӑ пек, аллипе сулатчӗ те сулатчӗ.

И, повторив в десятый раз длинное стихотворение, пастушок сломя голову бросался бежать по дороге через поле, словно он был уже в ботинках, и он в бешенстве сшибал своим прутом тростник — один, другой, третий, все подряд, и ему казалось, что они живые, он уничтожал целое поле и с таким ожесточением размахивал своим прутом, словно желал сравнять с землей и село с его деревьями, и горы за Моравой — все, что видел перед собой.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗтуҫ ачи хӑйӗн тантӑшӗ, учитель ывӑлӗ, тӑхӑнса ҫӳренӗ пушмак пек сарӑ пушмака тӗлӗкре куратчӗ, вӑл вара ҫапла шутлатчӗ: хӑйне пӗрремӗш класран пит лайӑх вӗренсе тухнӑшӑн тата хӑйне йӗркеллӗ тытнӑшӑн парнеленӗ сборникри сӑвва пӗр йӑнӑшсӑр вунӑ хут ҫине-ҫине каласан, кирек епле пулсан та, унӑн ҫара урисенче сарӑ пушмак пулмаллах, тесе шутлатчӗ.

Пастушок мечтал о желтых башмаках, таких, как у сына учителя, ему казалось, что, если десять раз подряд повторить без ошибки какой-нибудь стишок из песенника, который ему дали в конце первого класса за отличную учебу и примерное поведение, — вот тогда, откуда ни возьмись, на его босых ногах окажутся желтые башмаки.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн килти хӗрарӑмсем — Авдотья Васильевна, Любочка тата Катенька — ытти хӗрарӑмсем пекех пулнине, ыттисенчен пӗртте начар маррине ӗненес пулсан тата Дубков, Катенькӑпа Авдотья Васильевна каҫ-каҫ кула-кула мӗн калаҫнине аса илес пулсан, эпӗ татах та сахалтарах тӗлӗннӗ пулӑттӑм; Дубков мӗн пирки те пулин чӑкӑлташма пуҫласан, яланах тенӗ пек хӗрсе кайса: «Au banquet de la vie, infortuné convive…» текен сӑвва е «Демон» сыпӑкӗсене калатчӗ, вӗсем темиҫе сехет хушши тӑтӑшшӑн савӑнӑҫлӑ кӑмӑлпа пули-пулми сӑмахсем палкатчӗҫ.

Еще бы меньше я удивлялся, ежели бы я поверил, что наши домашние — Авдотья Васильевна, Любочка и Катенька — были такие же женщины, как и все, нисколько не ниже других, и вспомнил бы, что по целым вечерам говорили, весело улыбаясь, Дубков, Катенька и Авдотья Васильевна; как почти всякий раз Дубков, придравшись к чему-нибудь, читал с чувством стихи: «Au banquet de la vie, infortuné convive…» или отрывки «Демона», и вообще с каким удовольствием и какой вздор они говорили в продолжение нескольких часов сряду.

ХL сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна ман сӑвва кӑтартсан, вӑл мана хӑй патне чӗнсе илчӗ те: — Ӑҫтан пӗлес, ma cousine, тен, унран тепӗр Державин пулӗ, — терӗ.

Когда ему показали мои стихи, он подозвал меня к себе и сказал: — Почем знать, ma cousine, может быть, это будет другой Державин.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Княгиня сӑвва вӗҫне ҫитиех итлесен тата ӑна ҫыраканнине темиҫе хут мухтасан, кукамай кӑмӑлӗ ҫемҫелчӗ, унпа французла калаҫма пуҫларӗ, ӑна эсир, савнӑ чунӑм, тесе калама пӑрахрӗ тата ачисемпе пӗрле каҫпа пирӗн пата килме сӗнчӗ, ҫакӑнпа княгиня килӗшрӗ.

Когда княгиня выслушала стихи и осыпала сочинителя похвалами, бабушка смягчилась, стала говорить с ней по-французски, перестала называть ее вы, моя милая и пригласила приехать к нам вечером со всеми детьми, на что княгиня согласилась.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫапла, ку ҫав тери аван, савнӑ чунӑм, — терӗ кукамай, ҫакӑн хыҫҫӑн княгиня ман сӑвва итлеме тивӗҫлӗ мар пулнӑ пек, ӑна чӗркесе коробка айне хурса, — ку питӗ лайӑх, анчах калӑр-ха, тархасшӑн, ҫакӑн хыҫҫӑн эсӗ ачусенчен мӗнле ҫепӗҫ туйӑмсем ыйтма пултаран-ха?

— Да, это прекрасно, моя милая, — сказала бабушка, свертывая мои стихи и укладывая их под коробочку, как будто не считая после этого княгиню достойною слышать такое произведение, — это очень хорошо, только скажите мне, пожалуйста, каких после этого вы можете требовать деликатных чувств от ваших детей?

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шухӑшласа илме пултаратӑр-и, mon cousin, — тӑсрӗ сӑмахне малалла аттешӗн ҫеҫ, мӗншӗн тесен кукамай княгиньӑн ачисемпе нимӗн чухлӗ те интересленмесӗр, хӑйӗн мӑнукӗсемпе кӑна мухтанассишӗн пулса, коробка айӗнчен ман сӑвва типтерлӗн илчӗ те салатма тытӑнчӗ, — шухӑшласа илме пултаратӑр-и, mon cousin, вӑл ҫак кунсенче мӗн тунине…

Можете себе представить, mon cousin, — продолжала она, обращаясь исключительно к папа, потому что бабушка, нисколько не интересуясь детьми княгини, а желая похвастаться своими внуками, с тщательностию достала мои стихи из-под коробочки и стала их развертывать, — можете себе представить, mon cousin, что он сделал на днях…

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Коробкӑна, ӳкерчӗкпе сӑвва яланах кукамай ларакан Вольтер креслин туртса кӑлармалли сӗтелӗ ҫине икӗ батист тутӑрпа тата анне портретне кӗртсе лартнӑ табак пуракӗпе юнашар хучӗҫ.

Коробочка, рисунок и стихи были положены рядом с двумя батистовыми платками и табакеркой с портретом maman на выдвижной столик вольтеровского кресла, в котором всегда сиживала бабушка.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Атте мана ҫав сӑвӑпа сӑмсаран тӗкӗ те: «Путсӗр ача, ан маннӑ пул аннӳне… акӑ сана ҫавӑншӑн!» — тесе каласса кӗтнӗччӗ; анчах пачах та урӑхла пулса тухрӗ, сӑвва вуласа тухсан, кукамай: «Charmant!» тесе мана ҫамкаран чуптуса илчӗ.

Я ожидал того, что он щелкнет меня по носу этими стихами и скажет: «Дрянной мальчишка, не забывай мать… вот тебе за это!» — но ничего такого не случилось; напротив, когда все было прочтено, бабушка сказала: «Charmant», и поцеловала меня в лоб.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней