Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхкаларӗҫ (тĕпĕ: пӑхкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑмӑш хӗррипе иртсе, лачакаллӑ пӗчӗк канав урлӑ сиксе каҫрӗҫ, хайхи тӗм патне ҫитрӗҫ, пӑхкаларӗҫ — кунта нимӗн те ҫук.

Обошли камыш, перепрыгнули через неглубокую канавку и наконец достигли тех самых кустов, оглядели кругом — ничего и никого.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫуна ҫинчисем енчен енне пӑхкаларӗҫ.

Ехавшие в санях поглядывали по сторонам.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Икӗ ача калаҫнине ыттисем илтрӗҫ, ҫаксене пӑхкаларӗҫ.

Разговор мальчишек услышали сидевшие рядом, посмотрели с неодобрением.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Равипе Шаши сӗте пӑхкаларӗҫ те вӑл мӗскерле япала иккенне ӑнланса илмерӗҫ пулмалла, аяккалла ҫаврӑнса тӑчӗҫ.

Рави и Шаши посмотрели на молоко, но, видимо, не поняли, что это за жидкость, и отвернулись.

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ачасем, хӑйсене кам чӗннине ӑнланса илесшӗн пулса, йӗри-тавра пӑхкаларӗҫ.

Дети огляделись вокруг, они старались понять.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл каҫ постсенче тӑнӑ нимӗҫ салтакӗсем, хуралта вилес пек шӑнса кайнӑскерсем, юр ҫине хуллентерех пусма тӑрӑшса, йӗри-тавралла хӑравҫӑн пӑхкаларӗҫ.

По немецкие солдаты, стоящие на постах, замерзающие в карауле, в ту же ночь пугливо оглядывались через плечо, старались потише ступать по снегу.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапла хӗрӳленсе илнӗ хыҫҫӑн карчӑксем йӗри-тавра пӑхкаларӗҫ те кунта пухӑннисенчен чи ҫамрӑккине, вӑтӑр пилӗк ҫулхи Аннушка Сулимовӑна хаярлама тытӑнчӗҫ.

Высказавшись таким образом, старухи оглянулись вокруг, остановили осуждающий взгляд на самой молодой из присутствующих, на тридцатипятилетней Аннушке Сулимовой.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таврана пӑхкаларӗҫ.

Осмотрелись.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ваҫҫапа Анюк тата Коля мӑнтӑркка та кӑмӑллӑ Исайкӑна пӑхкаларӗҫ те, ӳснӗ ҫынсем пекех ачаран кулма тытӑнчӗҫ.

И, переглянувшись, Васька, Колька и Нюрка рассмеялись над добрым толстым Исайкой весело и снисходительно, как взрослые люди смеются над ребёнком.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Пӑхкаларӗҫ.

Осмотрелись.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Салтаксем хӑраса пӑхкаларӗҫ; йӗри-тавра темле, ӑнланса илмелле мар, тӑшманла, хӑратакан вӑрман.

Солдаты пугливо озирались: лес вокруг был непонятный, враждебный, пугающий.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшпӗрисем хырсем ҫине хӑра-хӑра пӑхкаларӗҫ.

Некоторые пугливо оглядывались на горящие сосны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем шӑпах тӑракан ача ҫине хӑраса пӑхкаларӗҫ.

Лягушки со страхом пучеглазились на мальчика.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Пӗрне-пӗри тӗккелесе те кансӗрлесе, вӗсем лейтенант ҫутатнӑ ҫӗрелле пӑхкаларӗҫ.

Толкаясь, мешая друг другу, они заглядывали под боковое место, куда лейтенант светил фонариком.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Пурте хӑра-хӑра урай ҫинелле пӑхкаларӗҫ.

Все опасливо смотрели на пол и переступали с ноги на ногу.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Таня ҫине ҫеҫ пӑхкаларӗҫ.

И время от времени поглядывали на Таню.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вӗсем Мелеховсен тӗлне ҫитрӗҫ те, чарӑнса тӑрса, пӗр вӑхӑт Дон урлӑ каҫакан вырӑна, Донпа чӑнкӑ сӑрт хушшине хӗсӗннӗ хура сукмак пек йӗр ҫине, сӑнаса пӑхкаларӗҫ, каялла ҫаврӑнса кайрӗҫ.

Они на рысях дошли до мелеховского база, — приостановившись, оглядели переезд за Дон, чернотрупный проследок, стиснутый Доном и горой, повернули обратно.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ача чухнехи туссем диван ҫине ларса пирус чӗртсе ячӗҫ, калаҫрӗҫ, савӑнӑҫлӑ куҫӗсемпе пӗр-пӗрин ҫине пӑхкаларӗҫ, каллех пӗрле пухӑнса ларнине ӗненес те килмен вӗсен, вӑхӑт нумаях та иртмен — вӗсем ӗнтӗ пачах урӑхла ҫынсем.

Друзья детства уселись на диван, закурили; разговаривали, смотрели друг на друга восторженными глазами, и им не верилось, что вот они снова вместе и что каждый из них уже не тот, каким был еще, казалось, совсем недавно.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Салтаксем йӗри-тавралла унӑн-кунӑн пӑхкаларӗҫ те пӗр хушӑ иккӗленерех пынӑ хыҫҫӑн, тукмаксем пек вӗҫе-вӗҫӗн сапаланса, лапсӑркка ӑвӑссем айӗнчи тип ҫырманалла сулланчӗҫ.

Солдаты поглядели по сторонам, пожались в нерешительности и, как волки, гуськом, грязносерой цепкой потянулись в залохматевшую осинником ложбинку.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тайлӑкрах сӑрт хӗррипе тӑвалла хӑпарнӑ чух, полкри боецсемпе командирсенчен нумайӑшӗ кӑшт шикленерех каялла ҫаврӑнса пӑхкаларӗҫ.

Поднимаясь по отлогому склону высоты, многие бойцы и командиры с беспокойством оглядывались назад.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней