Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑспа (тĕпĕ: пӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑспа ӗҫлекен акӑш-макӑш пысӑк «Корнелиус» карап путни ҫинчен вуланӑ-мӗн Клоски хаҫатра.

Клоски прочел в газете о гибели гигантского парохода «Корнелиус».

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Пушартилле кӑшкӑрса Пантен «Вӑрттӑнлӑха» ҫил ҫинчен кӑларчӗ; карап чарӑнчӗ, ҫав вӑхӑтрах крейсер патӗнчен шурӑ перчеткеллӗ лейтенантпа командӑна лартса пӑспа ӗҫлекен катер ку еннелле ыткӑнчӗ; карап палуби ҫине улӑхсан лейтенант йӗри-тавралла тӗлӗнерех пӑхса ҫаврӑнчӗ, унтан Грэйпа пӗрле каютӑна иртрӗ, тепӗр сехетрен тухрӗ те — аллине тӗлӗнерех сулкаласа, чинне ӳстернӗ чухнехилле йӑл кулӑпа ҫиҫсе сенкер крейсер патне ҫул тытрӗ.

Пантен, крича как на пожаре, вывел «Секрет» из ветра; судно остановилось, между тем как от крейсера помчался паровой катер с командой и лейтенантом в белых перчатках; лейтенант, ступив на палубу корабля, изумленно оглянулся и прошел с Грэем в каюту, откуда через час отправился, странно махнув рукой и улыбаясь, словно получил чин, обратно к синему крейсеру.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Грэй Везувий евӗр кӗрлесе вӗрекен пысӑк кастрюль ӑшне тӗсемелӗхех ӳссе ҫитеймен-ха, ҫапах ӑна ыттисенчен ытларах хисеплет; икӗ тарҫӑ кастрюле куҫарнине вӑл ҫав хатӗр хумханса пӑхса тӑрать; ҫавӑн чухне плита ҫине тӗтӗмлӗ кӑпӑк чӳхенсе тӑкӑнать, пӗтӗм кухня хумлӑн-хумлӑн чашлатса хӑпаракан пӑспа тулса ларать.

Грэй не был еще так высок, чтобы взглянуть в самую большую кастрюлю, бурлившую подобно Везувию, но чувствовал к ней особенное почтение; он с трепетом смотрел, как ее ворочают две служанки; на плиту выплескивалась тогда дымная пена, и пар, поднимаясь с зашумевшей плиты, волнами наполнял кухню.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Анчах вучах ҫулӑмӗнче ялкӑшакан тӗлӗнмелле ҫак тӗнчене — вӗрекен шӗвек лакӑртатни-чашлатни, ҫӗҫӗ качлатни илемлӗ кӗвӗлле илтӗнекен тӗнчене, пӑспа хӑрӑм, тутлӑ шӑршӑ тӗнчине — пӗрре уҫнӑ хыҫҫӑн арҫын ача кунта час-часах кӗрсе тухма пуҫларӗ.

Но, раз открыв уже этот удивительный, полыхающий огнем очагов мир пара, копоти, шипения, клокотания кипящих жидкостей, стука ножей и вкусных запахов, мальчик усердно навещал огромное помещение.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ирхине йывӑҫ ҫулҫисемпе курӑксем пӑспа витӗннӗ, юханшывӗ ҫыран хӗррипе ҫӳхен шӑннӑ.

По утрам листья и трава покрывались инеем, а река у берегов затянулась тонким ледком.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӗвел — хӗрсе тӑракан япала, вӑл пӑспа газсенчен тӑрать.

Ведь Солнце — раскаленное тело, все вещества на нем могут существовать только в виде паров и газов.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кухньӑран малтанхи пекех тутлӑ шӑршӑ кӗрет, кастрюльсем пӑспа чӑшласа лараҫҫӗ, ҫатмасем ҫинче ҫу ҫатӑртатать.

В кухне по-прежнему пахло чем-то удивительно вкусным, ворчали паром кастрюли, шипело масло на сковородках.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Алӑк уҫӑлчӗ те, шурӑ пӑспа пӗрле пӳрте ял Совечӗн председателӗ Терехинпа ҫамрӑк салтак кӗчӗҫ.

Отворилась дверь, и с клубами пара в избу вошли председатель сельсовета Терёхин и молодой военный.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӗрлӗ трубаран тӗтӗм палкать, хӑлхана ҫурас пек кӑшкӑртнӑ сасӑ янраса каять; шалта пӑспа ӗҫлекен машинӑн йӗркесӗр шавӗ, вӑл чӗриклетни, шӑхӑрни, кӗрлени янраса тӑрать, ҫак сас-чӗв вара шыв кӗрлевӗпе, рабочисем кӑшкӑрашнӑ сасӑпа пӗрлешсе каять.

Из красной трубы клубами вырывается дым и раздается пронзительный свист, внутри фабрики слышится бешеное клокотанье, визг, скрип и лязг паровой машины, смешанный с оглушающим шумом воды и криком рабочих.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Кӑвак тӳпери хӗвел хӑйӗн хӗрӳ пайӑркисене ҫӳлӗ те ҫара тусем ҫине, юханшывсен симӗс тапписем ҫине, Людвиковкӑри пӑспа ӗҫлекен лесопилкӑн ҫурт-йӗрӗсем ҫине тӑкать.

С безоблачного неба солнце сыплет горячие лучи на высокие лысые горы, на зеленые болотца над рекой, на фабричные строения людвиковской паровой лесопильни.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Пӗрреччен машинист ӑна пӑс хуранӗн темле клапанне асӑрхама хушнӑ, клапан пружини вӑйсӑрланнӑ, ҫавӑнпа машинист кама та пулин пӑспа пӗҫертесрен шикленнӗ.

Раз ему машинист поручил наблюдать какой-то клапан у паровика — ослабла пружина, и машинист боялся, чтобы кого-нибудь не обожгло паром.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Пӑравус пӑспа ҫӳрет, ҫавӑнпа ӑна пӑравус теҫҫӗ те.

Паровоз паром возит, потому он и называется паровоз.

Тендере шыв тултарни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сергей Казанцев вара ҫамрӑк техниксен ҫуртне ҫӳрет — пӑспа ӗҫлекен машина тӑвать вӑл.

А Сергей Казанцев ходит в Дом юных техников и строит паровую машину.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Телеграф ҫывӑхӗнчи тӗмӗсем хушшинчен пӑспа хутӑшнӑ шурӑрах тӗтӗм йӑсӑрланчӗ.

Из кустов возле телеграфа вился кверху белесоватый, смешанный с паром дымок.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Пулӑ шӳрпи е пӑспа пӗҫернине ыйтаҫҫӗ пулсан?

— А если уху закажут или паровую?

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ун патне ҫӗрле уйӑх ҫути ҫутатнӑ чухне, ҫӑварни умӗн, ҫанталӑк ӑшӑтса ярсан пырса тухрӑм; чӳречери тӑваткӑл форточкӑран, ӑшӑ пӑспа пӗрле, урамалла тӗлӗнмелле сасӑ янраса тухатчӗ, темле пит вӑйлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын ҫӑварне хупса юрланӑ пек туйӑнатчӗ; сӑмаххисем илтӗнместчӗҫ, анчах юрӑ сассине хӗлӗх сасси йӑлӑхтарса пынипе ӑна итлеме кансӗрлет пулин те, юрри мана ытла та палланӑ тата пит те ӑнланмалла юрӑ пек туйӑнса карӗ.

Я наткнулся на него лунною ночью, в ростепель, перед масленицей; из квадратной форточки окна, вместе с тёплым паром, струился на улицу необыкновенный звук, точно кто-то очень сильный и добрый пел, закрыв рот; слов не слышно было, но песня показалась мне удивительно знакомой и понятной, хотя слушать её мешал струнный звон, надоедливо перебивая течение песни.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вӗсем унта апата та газ ҫинче пӗҫереҫҫӗ, пӳлӗме те пӑспа ӑшӑтаҫҫӗ…

— У них там в квартирах и газ и паровое отопление…

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Чи пысӑк гейзер ҫине эпӗ вышка туса лартӑттӑм, ан тив, халӑх типӗ пӑспа сиплентӗр.

Хотел бы я над самым главным гейзером вышку построить, чтобы народ сухим паром лечился.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Александрински скверти йывӑҫсем, хӗл мучи ҫинчен калакан юмахри пек, шап-шурӑ пӑспа витӗннӗ.

когда деревья Александринского сквера стояли уже по-зимнему белые, как в сказке о деде-морозе,

«Минога» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шап-шурӑ пӑспа витӗннӗ йывӑҫсем ним хускалмасӑр тӑраҫҫӗ.

Пушистые от инея, недвижно стыли деревья.

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней