Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пылчӑкпа (тĕпĕ: пылчӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак шлюпкӑсем те ӗмӗр ӳсӗр пиратсен ухмахла тимсӗрлӗхӗ ҫинчен ҫирӗплетсе пачӗҫ: иккӗшӗ те пылчӑкпа варланса пӗтнӗ, пӗринне саккисене хуҫнӑ.

Даже эти шлюпки свидетельствовали о глупой беспечности вечно пьяных пиратов: обе были в грязи, а у одной изломана скамья.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ром илме чупрӑм, анчах сехӗрленнипе стакана ӳкерсе ҫӗмӗртӗм тата пичке кранне пылчӑкпа вараларӑм.

Я побежал за ромом, но от волнения разбил стакан и запачкал грязью кран бочки.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Штаб умне пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ автомобиль пырса чарӑнчӗ.

К штабу подкатил забрызганный грязью автомобиль.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унӑн пурнӑҫ пурӑнни лачакара утнӑ пек пулнӑ, кашни утӑмрах унӑн умӗнче пылчӑкпа лӑймака ӑшне анса каяс хӑрушлӑх тӑнӑ.

Жил, как будто шел по болоту, с опасностью на каждом шагу увязнуть в грязи и тине.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗтнӗ вара янавар, чыхӑннӑ шӗвӗ пылчӑкпа, антӑхнӑ… — сӑмах евӗккӗн пуҫланнине кура хӗрӗ пирки пӗлессине те таҫта хыҫах хӑварас темерӗ ашшӗ.

Помоги переводом

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Малтан ятне пылчӑкпа варалас, унтан, чысне-сумне тикӗтлесен, ӗҫне кӑлтӑклас-пӑвӑртас тесе хӑтланчӗ вӗт-ха ҫавна Корнид Евграфович.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ака ҫак вырӑнта сана пылчӑкпа сирпӗтсе хӑварнӑччӗ.

— Вот здесь, помнишь, тебя грязью окатили.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку ӗнер ирхине ватӑ Сунь ҫине пылчӑкпа сирпӗтсе хӑварнӑ кӳме пулнӑ.

Это был тот самый экипаж, который вчера утром, возвращаясь порожняком, окатил грязью старого Суня.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Суне ҫеҫ шӗвӗ пылчӑкпа сирпӗтсе хӑварчӗ.

И, поровнявшись, окатил Суня жидкой грязью.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тюрбанӗ унӑн пайӑркан-пайӑркан, пасар йыттисемпе йӑваланмалла вылянӑ хыҫҫӑнхи пек, тусанпа та пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ, пичӗ темиҫе тӗлтен кӑвакарса ларнӑ, сӑмси кӑвак кӑшман пек шыҫса кайнӑ.

Тюрбан его висел клочьями, белая одежда была в грязи и в пыли, точно он валялен на базаре, играя с собаками; на лице было множество кровоподтеков, нос распух, посинел и походил на баклажан.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӑрах питҫӑмартийӗ пылчӑкпа вараланнӑ.

На щеке грязное пятно.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Унтан эпир хывӑнтӑмӑр, хупахсенчен хамӑра валли шлепкесем турӑмӑр, кӗлеткесене пылчӑкпа сӗрсе вараларӑмӑр та ҫыран хӗррипе пӗр-пӗрне хӑваласа чупма тытӑнтӑмӑр.

Мы разделись, соорудили себе шляпы из лопухов, вымазались грязью и бегали друг за другом.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑраса кайнипе эпӗ аяккалла тапса сикрӗм, автомобиль пире пылчӑкпа сирпӗтсе иртсе кайрӗ.

Испугавшись, я шарахнулся в сторону, автомобиль проехал, обдав нас грязью.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл пӗтӗмпех пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ.

Он был весь затоптан и перепачкан в грязи.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Юланутҫи те, лаши те пашкаса сывланӑ, хӑйсем вӗсем иккӗшӗ те ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ патне ҫитичченех пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ.

Всадник и его породистый конь вспотели, задыхались от продолжительной езды и были покрыты грязью с головы до ног.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Минос илсе кайтӑр та хӑвна тивӗҫлӗ пек суд тутӑр сана, пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ, эрех ӑшне путнӑ ылханлӑ кӗлетке! — кӑшкӑрса ячӗ Катилина, чышкисене чӑмӑртаса.

— Пусть тебя уберет Минос и судит по твоим заслугам, проклятое чучело, набитое грязью и вином! — заревел Катилина, сжав кулаки и проклиная незадачливого пьяницу.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ халӗ сан пекех пысӑк, — тет пылчӑкпа та юнпа вараланса пӗтнӗ Виль.

— Я с тебя ростом! — кричал Вилли, извиваясь в материнских объятиях, обратив к брату лицо, залитое слезами, перепачканное грязью и кровью.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӑл тинӗс хӗррине ҫитнӗ чух ӗҫлекенсем апатланма кайнӑччӗ, ҫыран ҫине пурӗ те темиҫе арҫын ача ҫеҫ юлнӑччӗ; чӑнах та, вӗсем ҫавӑнтах кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ, пылчӑкпа, шапа хуранӗсемпе пеме тытӑнчӗҫ, анчах хӗнеме пултараймарӗҫ.

Когда он пришел к морю, было время лэнча, и на берегу оставалось только несколько мальчишек; они, правда, сразу же подняли крик, стали бросать в него комками грязи и ракушками, но поколотить его не могли.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тинӗсе ҫывӑх пулнипе, хулан ку пайӗ айлӑмра выртнипе урамри шыв кӳленчӗкӗсем нихҫан та типмеҫҫӗ, пур енче те хуралтӑсем ларакан пӗчӗк те тӑвӑр площадьсем вара яланах пылчӑкпа ҫӑрӑлакан пӗвесене аса илтереҫҫӗ.

Вследствие низменного расположения и близости к морю лужи в этой части города на улицах почти никогда не высыхают, а маленькие, тесно застроенные площади напоминают пруды с черной густой стоячей водой.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Шофер машинӑна час-часах чарса тӑратрӗ, пылчӑкпа вараланнӑ малти кантӑка шӑлса тасатрӗ.

Шофер часто останавливал машину, протирая залепленное грязью переднее стекло.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней