Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулкалаҫҫӗ (тĕпĕ: пулкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурҫӗрте, ненецсем пурӑнакан ҫӗрте, ҫуркунне юр ирӗлсе пӗтсен те, сивӗсемпе вӑйлӑ ҫил-тӑмансем час-часах пулкалаҫҫӗ.

На севере, где живут ненцы, даже весной, когда уже всюду стаял снег, всё ещё стоят морозы и бывают сильные метели.

Почта // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Тӗллӗн-тӗллӗн касса ҫаратнӑ вырӑнсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

То тут, то там попадается вырубка.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑшпӗр чухне савӑнӑҫлӑ хӗрсемпе каччӑсем тӗл пулкалаҫҫӗ, — вӗсем те ҫӗрлехи кӗлӗрен тухса тарнӑ пулӗ тесе шутлатӑп эпӗ.

Иногда встретятся весёлые барышни и кавалеры — я думаю, что и они тоже убежали от всенощной.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑш-пӗр чухне салтак хӑйне хавхалантарнишӗн те ҫилленет — пулкалаҫҫӗ ун пеккисем те.

Бывают такие минуты, когда боец злится и обижается, когда его подбадривают.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗҫех партизансем сӑртӑн шурӑ тӳпине ҫитрӗҫ, кунта уртӑшпа йӗплӗ йывӑҫсен тӗмисем унта-кунта ларкалаҫҫӗ, пысӑках мар юмансем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Отступая, партизаны вышли из чащи и оказались среди редких зарослей можжевельника с мелькавшими здесь и там кривыми и низкими, приземистыми дубами.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Кун пирки сире акӑ мӗнле ответлеме ирӗк парӑр, — терӗ европеец (ҫӳҫне кастарманнине малашне эпир ҫапла калӑпӑр), — пирӗн шоссесем ҫинче те, ахаль ҫулсем ҫинче те хӗрарӑм Францири пек пур ҫӗре те хутшӑнмалли ытлашши ирӗклӗ право илмен; хӑш-пӗрисем, уйрӑм хӗрарӑмсем, тӗл пулкалаҫҫӗ ӗнтӗ, анчах вӗсем яланах фанфаронствӑпа, кӑлӑхах мухтаннине ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ, ку вара вӗсем уйрӑм хӗрарӑмсем кӑна пулнине питӗ лайӑх кӑтартса парать.

— Здесь позвольте мне отвечать вам, — заметил европеец (так мы будем называть нестриженого), — у нас вообще и по шоссе, и по проселочным дорогам женщина не получила того развязного нрава участия во всем, как, например, во Франции; встречаются исключения, но всегда неразрывные с каким-то фанфаронством, — лучшее доказательство, что это исключение.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Вилнӗ йӗлтӗрҫӗсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Попадаются убитые лыжники.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хушӑран анчах ҫӑмӑл аманнисем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Только изредка попадались навстречу легко раненые.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫул тӑрӑх тинтерех кӑна бомбежкӑпа ишӗлсе аннӑ ҫуртсен ҫуннӑ стенисем, йӗри-тавра кирпӗч тусанӗпе ҫӗтӗк-ҫурӑк хутсем саралса ӳкнӗ воронкӑсем, кил-ҫурт хушшинчи ӑпӑр-тапӑрсене йӑтнӑ начар тумланнӑ ҫынсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

По пути попадались обгорелые стены недавно разрушенных бомбежкой домов, воронки, повсюду кирпичная пыль, рваные бумажки, мне встречались по пути плохо одетые люди, нагруженные домашним скарбом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫурӑксенче калтасем пурӑнаҫҫӗ, ҫӗленсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

В расщелинах жили ящерицы, попадались змеи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хутран-ситрен йӗри-тавра шерепеллӗ вир акса хӑварнӑ анасем урлӑ хирти ҫимӗҫ пахчисем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Изредка встречались бахчи, обсаженные веничным просом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хутран-ситрен кӑна вӑрман касса пурӑнакан венгерсемпе словаксен чухӑн поселокӗсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Лишь изредка попадались убогие поселки венгерских и словацких лесорубов.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах питӗ чаплӑ каҫсем те — сайра хутра — пулкалаҫҫӗ, Леня иртерех ҫывӑрса кайнӑ чухне.

Но бывают прекрасные вечера — редко, — когда Леня угомоняется пораньше.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Челюскинецсен лагерьне ҫитмелли ҫула ҫӳлӗ ту хырҫисемлӗ, таҫтанах сарӑлса выртакан никам пурӑнман пушхирлӗ вырӑнсем уйӑрса тӑраҫҫӗ, ҫав вырӑнсенче темиҫе ҫӗршер километртан тин ялсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Путь к лагерю челюскинцев лежал через высокие горные хребты, через огромные пустынные пространства, где сотни километров отделяли один населенный пункт от другого.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӗрарӑмсем саламлани вара пит таса чӗреренех те мар, вӗсен калаҫӑвӗнче пӑрӑҫ пек вӗҫертсе илекен сӑмахсем те пулкалаҫҫӗ:

Их приветствия были не так церемонны и простосердечны и содержали в себе порядочную порцию женского перца:

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ун пеккисем пулкалаҫҫӗ, тет, ытларах — пушхирсенче.

Бывает такое, говорят, особенно в пустынях…

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Тӳррипех каласан, нервсем начарланнӑ самантсем манӑн та, ман юлташсен те пулкалаҫҫӗ, Александра Андреевна, — тет «Хрен», минӑсемпе запальниксене тӗрӗслесе.

— Знаете, Александра Андреевна, — сказал «Хрен», проверяя мины и запальники, — откровенно говоря, у меня и у моих ребят тоже бывают такие моменты, когда нервы раскисают.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вӗсем ман патӑмра час-часах пулкалаҫҫӗ, эпӗ вӗсене яланах: сирӗн кӗнекӗрсем пӗр ывӑҫа кӗреҫҫӗ тесе йӗкӗлтетӗп, — каласа кӑтартрӗ кил хуҫи.

— Они бывают у меня, и я дразню их тем, что все эти книжечки держу в одной руке, — рассказывал хозяин.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Засадӑсем пулаҫҫӗ, тӑшман разведкисем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Бывают засады, встречается разведка противника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫул ҫинче вуншарӑн-вуншарӑн е ытлараххӑн та казаксен ушкӑнӗсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Попадались на пути и целые ватаги казаков, по десятку и больше.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней