Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калава (тĕпĕ: калав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах эпӗ питех те иккӗленетӗп, хуҫа манӑн калава пӗтӗмӗшпе ӑнланма пултараймӗ, мӗншӗн тесен манӑн ӑна нихҫан курман-илтмен япаласем ҫинчен каласа пама тивет.

Но я сильно сомневался, что мой рассказ будет вполне понятен хозяину, так как мне придется говорить о таких вещах, о которых он не имеет никакого представления.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна вӑл мана ҫиленмест пулсан ҫеҫ, хӑй ҫиленес ҫукки пирки шантарса сӑмах панӑ хыҫҫӑн ҫеҫ хамӑн калава малалла тӑсма пултаратӑп тесе ответлерӗм.

Я ответил ему, что только в том случае решусь продолжать рассказ, если он даст мне честное слово не обижаться, что бы он ни услышал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хамӑр хушӑмӑрта харкашу пулса иртнӗ хыҫҫӑн, — тесе малалла тӑсрӑм калава, — мана ҫак ҫыран ҫине антарса хӑварчӗҫ.

После ссоры, происшедшей между мной и моими спутниками, продолжал я, я был высажен на этот берег.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ кунта, — хам калава ҫапла пуҫласа ятӑм, — питех те инҫетри ҫӗршывран хам евӗрлӗ аллӑ ҫынпа пӗрле килтӗм.

Я прибыл сюда, так начал я свой рассказ, из весьма отдаленной страны вместе с пятьюдесятью такими же существами, как и я.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунсӑр пуҫне вӑл эпӗ хӑйне хам тӗлӗнмелле япаласем курса ҫӳренисем ҫинчен каласа пама пулнӑ калава хӑвӑртрах илтесшӗн пулнӑ.

И горит нетерпением как можно скорее услышать обещанный мною рассказ о разных чудесах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах эпӗ, манӑн калава вуланӑ хыҫҫӑн, голландецсем ӗмӗр вилмен ҫынсемпе интересленсе, вӗсем пирки хушса тата каласа парӗҫ тесе шанатӑп.

Но я надеюсь, что голландцы, прочтя мой рассказ, заинтересуются бессмертными и дополнят мое сообщение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак кунсене эпӗ нумай ҫулсем иртсен, А. П. Чехов извозчик хӑйӗн ывӑлӗ вилни пирки лашапа калаҫни ҫинчен тӗлӗнмелле тӗрӗс ҫырнӑ калава вуласан, аса илтӗм.

Я вспомнил эти дни много лет спустя, когда прочитал удивительно правдивый рассказ А.П.Чехова про извозчика, который беседовал с лошадью о смерти сына своего.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ку калава илтсен, Сымокаев чӗтренсе илчӗ, хулне туртрӗ, анчах ӑна Софрошка тимӗр хӗскӗч пекех хӗссе тытнӑ.

Помоги переводом

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

«Хӑй айӑплӑ» калава чӑвашла уйрӑм кӗнекен пичетлесе, эпир хамӑрӑн вулакансене Украина халӑхӗн аслӑ писателӗ Иван Франко творчествипе кӑшт та пулин паллаштарӑпӑр, тетпӗр.

Публикуя рассказ «Сам виноват» отдельной книгой на чувашском языке, мы надеемся хоть немного познакомить наших читателей с творчеством великого украинского писателя Ивана Франко.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Хамӑн калава эпӗ ҫав тери чаплӑ машинӑсем туса кӑларакан рабочисемпе работницӑсене тав туса, ҫак сӑмахсемпе вӗҫлерӗм:

Свой рассказ я закончил словами благодарности строителям прекрасных боевых машин:

3. Семен Алексеевич Лавочкин патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Малтан эпӗ такӑнкаларӑм, кайран темле калава шакӑлтаттарсах вуласа патӑм.

Сначала я запинался, а потом бойко прочёл какой-то рассказ.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пур кӗнекери мужиксенчен те мана «Платниксен эртелӗнчи» Петӗр пуринчен те ытларах кӑмӑла карӗ; ҫав калава хамӑн туссене вуласа кӑтартас килчӗ те, эпӗ кӗнекене ярмаркӑна илсе пытӑм.

Изо всех книжных мужиков мне наибольше понравился Петр «Плотничьей артели»; захотелось прочитать этот рассказ моим друзьям, и я принес книгу на Ярмарку.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хамӑн калава пуҫланӑранпа ҫак сыпӑкӑн французла ячӗпе пӗр килекен ӑнланӑва эпӗ темиҫе хут та асӑнтӑм ӗнтӗ, халӗ пӗр сыпӑка пӗтӗмпех ҫак ӑнланушӑн уйӑрма кирлӗ тесе шутлатӑп, вӑл мана воспитанипе общество панӑ чи сиенлӗ те ултавлӑ ӑнланусенчен пӗри пулать.

Уже несколько раз в продолжение этого рассказа я намекал на понятие, соответствующее этому французскому заглавию, и теперь чувствую необходимость посвятить целую главу этому понятию, которое в моей жизни было одним из самых пагубных, ложных понятий, привитых мне воспитанием и обществом.

XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл калава ҫырма тытӑнни ҫинчен автор ҫапла каласа панӑ:

Автор рассказал о том, как он начал писать рассказ:

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Вӑл унтан пӗрре, иккӗ, виҫҫӗ ыйтнӑ, ырӑ ӗҫ тунӑ ача ҫинчен ҫырнӑ калава вуланӑ хыҫҫӑн сӑмахна каласа пама е хӑйӗн пурнӑҫӗнче те ҫавӑн пек, кӗнекере ҫырнӑ пек, пулни ҫинчен аса илсе каласа пама хушнӑ.

Часто она обращалась к нему с вопросами, предлагала вслух прочесть рассказ о честном поступке мальчика или вспомнить, не было ли и в его жизни подобного случая.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Калава тетӗшӗнчен, Лев Степановичран пуҫласа яма акӑ мӗншӗн тивӗҫлӗ: хӑй патриархалла тискер ҫын пулнӑ пулин те, вӑл Столыгинсен йӑхӗнче ӳснӗ пӗрремӗш представитель пулнӑ.

Дяденька Лев Степанович уже потому заслуживает, чтобы начать с него, что, несмотря на всю патриархальную дикость свою, он первый ручной представитель Столыгиных.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Владимир Ильич питӗ килӗштерсе пӑрахать калава.

Владимиру Ильичу очень понравился этот рассказ.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах калава пуҫличчен, Славутӑри гросслазарет ҫинчен ӑнлантарса пани кирлӗ.

Но прежде, чем перейти к рассказу, следует разъяснить, что представлял собой так называемый гросслазарет в Славуте, в котором развернулось действие.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

«Паллӑ мар паттӑр красноармеец Миша» ҫинчен калакан калава эпӗ хам та ҫывӑхри ялйыш каласа панинчен пӗлтӗм.

То, что я расскажу вам сейчас о «неизвестном героическом красноармейце Мише», я сам узнал из рассказов жителей и жительниц окрестных сёл.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫакӑнпа хамӑрӑн калава пӗтерме те юратчӗ ӗнтӗ, анчах автор вулакансен «тинӗс тӗпӗнчи ылтӑна» тӗпчесе пӗлекенсен ӗҫӗ мӗнпе пӗтнине пӗлес килет пулӗ, тесе шутлать.

На этом следовало бы закончить наш рассказ, но автор считает, что читатель должен в конце концов знать, к чему же привели работы исследователей «золотого дна».

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней