Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑхне (тĕпĕ: йӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сарпикене ҫавӑн пек ҫаратса вӗлерекен мангул-тутар йӑхне курайманлӑх тыткӑна илчӗ.

Помоги переводом

Курайманлӑх // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Баратынский йӑхне тӑсакан пӗртен-пӗр ҫын вӑл — манӑн хӗр!

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Асламун йӑхне ҫав териех ан чыссӑрла: ан ман — эсир дворян йӑхӗ.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Хушаматне, ашшӗн йӑхне шута илсе, «Эльгеев» тесе ҫыртарчӗ.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Эльгейсен йӑхне намӑс кӳме ӳснӗ пуҫтах ача…

Помоги переводом

Ылханнӑ ывӑл // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Уйрӑм пуянсем, сан пеккисем, тимӗр хӗрес лартса хӑйсен йӑхне паллӑ тӑваҫҫӗ, анчах чухӑнсен йӑхӗ йывӑҫ хӗресӗ ҫӗрсе ӳкиччен кӑна пырать.

Помоги переводом

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫапла, Шурӑ Кашкӑрпа Хӗрлӗ Тӑрна Синопӑн Москитсен йӑхне кӗмелле пулать, тесе шутланӑ.

Итак, Белый Волк и Красный Журавль решили, что Синопа должен вступить в братство Москитов.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Манӑн питех те Ай-ин-и-ки-кван йӑхне кӗрес килет.

Мне бы очень хотелось быть Ай-ин-и-ки-квак.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Москитсен йӑхне ҫитӗнсе ҫитмен ҫамрӑк ачасем кӗнӗ, анчах вӗсене ертсе пыраканӗсем е учительсем вырӑнне икӗ-виҫӗ старик пулнӑ.

В братство Москитов входили мальчики-подростки, но во главе стояли два-три старика, которые являлись руководителями или учителями.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑл Су-ис-ксис-ик йӑхне кӗтӗр.

Пусть вступит он в братство Су-ис-ксис-ик.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Чуниллисен йӑхне аркатӗ Вут-ҫулӑмлӑ аҫа ҫапса, Пире хӗвел ҫаплах ҫутатӗ, Шевлисемпе йӑлтӑртатса.

И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, Для нас все так же солнце станет Сиять огнем своих лучей.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хамӑн вӑй ҫитнӗ таран эпӗ Англири ехусен йӑхне хама килӗшмелле тӑвасшӑн, ҫавӑнпа та вӗсем пирки ытларах чарӑнса тӑтӑм.

Я так долго останавливаюсь на этом предмете из желания сделать, по мере моих сил, общество английских еху более переносимым для меня.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах, хамӑн хисеплӗ хуҫама, унӑн ҫемйипе тусӗсене тата гуигнгнмсен пӗтӗм йӑхне чысласа, вӗсене ялан ырӑ ятпа асӑнма пулатӑп, мӗншӗн тесен хамӑн ҫӗршыври лашасем те ӳт-пӳ тӗлӗшпе вӗсем евӗрлех туйӑнаҫҫӗ, ӑс-хакӑл тӗлӗшпе кӑна вӗсем гуигнгнмсенчен каярах шутланаҫҫӗ.

Но всегда относиться к их личности с уважением ради моего благородного хозяина, его семьи, друзей и всего рода гуигнгнмов, на которых наши лошади имеют честь походить по строению своего тела, значительно уступая им по своим умственным способностям.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах юлашкинчен ехусен йӑхне курайманни иртсе кайрӗ, манӑн пуҫа тӗрлӗрен ҫӗнӗ шухӑшсем пырса кӗчӗҫ.

Но в конце концов моя ненависть к породе еху восторжествовала над всеми другими соображениями.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ хуҫана вӑл мана кимӗ тума пулӑшма кӑмӑл тунишӗн тав турӑм, унтан Англие таврӑнсан, хам ҫӗршыври ҫынсене гуигнгнмсен мухтава тивӗҫлӗ ӗҫӗсем ҫинчен каласа панипе, гуигнгнмсен ырӑ кӑмӑллӑ ӗҫӗсенчен этем йӑхне пример илме вӗрентнипе пысӑк усӑ тума шутлани ҫинчен каласа патӑм.

Затем я поблагодарил хозяина за предложение оказать мне помощь в постройке лодки и сказал, что если возвращусь в Англию, то надеюсь принести большую пользу своим соотечественникам, восхваляя достославных гуигнгнмов и выставляя их добродетели как образец для подражания человеческому роду.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӑштах чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн вӑл, юлашкинчен, ҫапла каласа пама хӑйрӗ: ехусем пирки сӳтсе явнӑ юлашки совет ларӑвӗнче совет членӗсем хуҫа мана хӑй патӗнче тытса усранине хӑйсен йӑхне кӳрентерни вырӑнне, эпӗ хам хуҫампа гуигнгнмсем пекех калаҫнине намӑс вырӑнне шутланӑ-мӗн.

После непродолжительного молчания он наконец решился и рассказал мне, что на последнем совете, когда обсуждался вопрос об еху, члены совета сочли за оскорбление своей породы, что он держит в своем доме еху и обращается с ним так, словно это гуигнгнм.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна итленӗ хыҫҫӑн вӗсем этем йӑхне ҫав териех ырламастчӗҫ.

Выслушав его, они не слишком почтительно отзывались о человеческом роде.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах халӗ эпӗ ҫапла шутлатӑп: эсир этем йӑхне ӗмӗтсӗр ҫынсенчен тӑрать тесе ҫирӗплетнӗ пекех, эпӗ те ехусен йӑхӗ ӗмӗтсӗр чӗрчунсенчен тӑрать тесе шутлатӑп.

Но теперь я думаю, что ее источник — в такой же безудержной жадности, какую вы приписываете человеческому роду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах сирӗн халапри эпӗ палӑртнӑ фактсем тата сиртен аран вӑтӑрса кӑларнӑ ыйтусем мана ирӗксӗрех ҫак шухӑш патне илсе пыраҫҫӗ: сирӗн тӑван ҫӗршывӑн ҫыннисенчен ытларахӑшӗ ҫӗр пичӗ ҫинче халиччен шуса ҫӳремен, пуринчен те ирсӗр, чи сиенлӗ вӗтӗ ҫӗлен-калтасен йӑхне кӗрет, терӗ.

Но факты, отмеченные мной в вашем рассказе, а также ответы, которые мне с таким трудом удалось выжать и вытянуть из вас, не могут не привести меня к заключению, что большинство ваших соотечественников принадлежит к породе маленьких отвратительных гадов, самых зловредных из всех, какие когда-либо ползали по земле».

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пирӗн йытӑсем, хӑйсен йӑхне тивӗҫлӗ китаецсен евӗрлӗ йӑлапа пӗр-пӗрне шӑршласа паллашнӑ вӑхӑтра, лешӗ кӑштах шикленет пулмалла, хӳрине хӗсет, хӑлхисене вырттарать, мӗнпур кӗлеткипе питӗ хӑвӑрт пӑрӑнса, чӗркуҫҫисене кукӑртмасӑр тата шӑлӗсене йӗрсе, аяккалла сиксе ӳкет, — палламан ҫын пирӗн пата пычӗ те ҫав тери кӑмӑллӑн пуҫ тайрӗ.

Пока наши собаки, с обычным, их породе свойственным, китайским церемониалом, снюхивались с новой для них личностью, которая, видимо, трусила, поджимала хвост, закидывала уши и быстро перевертывалась всем телом, не сгибая коленей и скаля зубы, незнакомец подошел к нам и чрезвычайно вежливо поклонился.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней