Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иртнӗҫемӗн (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах кашни эрне, кашни кун иртнӗҫемӗн тунсӑх вӑйлӑрах та вӑйлӑрах пуса пуҫларӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тантӑшӗсемпе ҫывӑхланма Ассоль пӗрре ҫеҫ мар хӑтланса пӑхрӗ, анчах унӑн кашнинчех килне хурлӑхлӑн йӗрсе, кӑвакарнӑ ӳтпе, чавнӑ-чӗрнӗ пит-куҫпа, ял ҫыннисен шухӑш-кӑмӑлӗн ытти палӑрӑмӗпе таврӑнма тивет; вӑхӑт иртнӗҫемӗн Ассоль кӳренме пӑрахрӗ, анчах ашшӗнчен хушӑран ҫав-ҫавах ҫапла ыйтать:

Одна за другой, наивные ее попытки к сближению оканчивались горьким плачем, синяками, царапинами и другими проявлениями общественного мнения; она перестала, наконец, оскорбляться, но все еще иногда спрашивала отца:

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Халӗ эпир чапа тухнӑ олимпиецсемпе — паллӑ ентешсемпе мӗнле мухтанатпӑр, вӑхӑт иртнӗҫемӗн вӗсемпе те ҫавӑн пекех мӑнаҫланӑпӑр.

Ими мы со временем будем гордиться так, как гордимся сегодня нашими прославленными олимпийцами – выдающимися земляками.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Кайран, вӑхӑт иртнӗҫемӗн, туйӑмсем майӗпен сӗвӗрӗлчӗҫ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Халӗ ҫулсем иртнӗҫемӗн кампа та пулин калаҫса чуна йӑпатас, ӑнӑҫусемпе ҫитӗнӳсене пӗрле сӳтсе явас килет.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Ҫулсем иртнӗҫемӗн ӑна пӗр ыйту канӑҫ памарӗ: Виктор Иванович хӑй Аньӑна килӗштернине куҫкӗретех систерчӗ пулин те Ритӑна качча илчӗ.

По мере того, как шли годы, ее беспокоил один вопрос: Виктор Иванович женился на Рите, хотя он явно давал понять, что ему нравилась Аня.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Республика пурнӑҫӗ, уйрӑм ҫын пурнӑҫӗ пекех, малтанлӑха питех палӑрсах та кайман тӗрлӗ пулӑмпа ҫитӗнӳрен йӗркеленет, вӑхӑт иртнӗҫемӗн вара вӗсем нумай ҫыншӑн пӗлтерӗшлӗ пулса тӑраҫҫӗ, тӗрӗссипе каласан, вӗсемсӗр ытти ыйтусене татса пама та май ҫук пулса тухать.

Жизнь республики, как и жизнь отдельного человека, состоит из множества различных событий и достижений, которые вначале не очень заметны, а потом становятся значимыми для очень многих людей, оказываются настолько востребованными, что без них уже невозможно решать и множество других вопросов.

Олег Николаев www.cap.ru 25 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/16/gla ... et-s-25-le

Свифт ҫак сатирӑпа вӑхӑт иртнӗҫемӗн кирек хӑш тӗн те тумтир моди пекех улшӑнса пынине кӑтартса парасшӑн.

Свифт хочет доказать этой сатирой, что любая религия изменяется со временем, подобно тому, как меняется мода на платье.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӑхӑт иртнӗҫемӗн тетрадьсем нумайланса кайрӗҫ те ещӗк аран-аран уҫӑлса хупӑнать.

В конце концов скопилось столько тетрадей, что ящик едва можно было открыть.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫак законсем пулман пулсан, ватӑлнӑ струльдбругсем пурте ҫӑткӑнланса ҫитнипе вӑхӑт иртнӗҫемӗн пӗтӗм ҫӗршывпа влаҫа хӑйсен аллине ҫавӑрса илнӗ пулӗччӗҫ.

Не будь этих законов, струльдбруги, побуждаемые старческой алчностью, постепенно захватили бы в собственность всю страну и присвоили бы себе всю гражданскую власть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑнасем ҫӗр иртнӗҫемӗн хавасланарах кӑшкӑрашнӑ.

Чем дальше, тем веселее кричали гости.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Малтанах ҫутати-ҫутатми курӑнакан ҫӑлтӑрӑн пайӑрки нимӗн те палӑрман пек, анчах минутсем иртнӗҫемӗн, унтан сехетсем иртнӗҫемӗн пластинка ҫинче ҫӑлтӑр сӑнӳкерчӗкӗ курӑнма тытӑнать.

Сначала луч очень слабой звезды как будто не производит действия; но проходят минуты за минутами, часы за часами, и на пластинке появляется изображение звезды.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑхӑт иртнӗҫемӗн халӑх шучӗ ӳссе, ҫӗр лаптӑкӗсем сарӑлса пынӑ.

Помоги переводом

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Вӑхӑт иртнӗҫемӗн вӗсем те килми пулчӗҫ.

Со временем и они перестали приходить.

«Ҫын шучӗ пултӑр тесе илсе кайрӗҫ» // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.10, http://gazeta1931.ru/gazeta/8102-ch-ms-r-chik-sem-35

Ҫулсем иртнӗҫемӗн иртни татах та тӑтӑшах пуҫа пырса кӗрет.

С годами прошлое все чаще и чаще приходит в голову.

«Ҫын шучӗ пултӑр тесе илсе кайрӗҫ» // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.10, http://gazeta1931.ru/gazeta/8102-ch-ms-r-chik-sem-35

Васек хӑйӗн планӗ ҫинчен каласа пама пуҫларӗ: вӑл каланӑ май, Ленька ӑшӗнчи тӳрккеслӗх тата пионерсен костерне Воронцовӑри ачасемпе пӗрле ирттерессине хирӗҫ пулни иртнӗҫемӗн иртсе пычӗ.

Васек начал излагать свой план; и по мере того как он говорил, у Леньки все больше пропадала охота упрямиться, возражать против совместного сбора с воронцовскими пионе- Ч рами.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑхӑт иртнӗҫемӗн иртет, мана шыв ӗҫес килни асаплантарма пуҫларӗ.

Время шло, и меня начала мучить жажда.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗтӗм пурнӑҫне выльӑхсем хыҫҫӑн ҫӳресе ирттернӗ май вӑл хӑйӗн чӗмсӗр юлташӗсемпе калаҫма хӑнӑхса ҫитнӗ темелле; вӑхӑт иртнӗҫемӗн вара ку хӑй тӗллӗн мӑкӑртатас йӑлана куҫнӑ.

Живя долгое время возле стада и занимаясь скотом, Евта научился разговаривать со своими немыми друзьями; так постепенно у него вошло в привычку думать вслух и разговаривать с самим собой.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Отряд ӳсет, бригада пулса тӑрать, вӑхӑт иртнӗҫемӗн дивизи те пулать.

Рота начнет постепенно увеличиваться, станет бригадой, а в один прекрасный день, наверно, и дивизией.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак шухӑш унӑн вӑхӑт иртнӗҫемӗн ҫирӗпленсех пычӗ.

А позднее эта мысль укрепилась в нем.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней