Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иртнипе (тĕпĕ: иртни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак хӗрарӑмсен сӑнӗсем хӑйсем лӑпкӑн каласа панине хирӗҫлерӗҫ, кунта, фронт лининчен инҫетре мӗн пулса иртнипе интересленсе эпир колоннӑран уйрӑлса шоссерен пӑрӑнса тӑма шутларӑмӑр.

Облик этих женщин так резко контрастировал с деловым, спокойным тоном заявления, а то, что произошло здесь, на немецкой земле, на порядочном расстоянии от линии фронта было так незнакомо и интересно, что мы решили рискнуть, оторваться от колонны и свернуть с автострады.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Йӗкӗт, лӗштӗрех пулса кайса, диван хыҫне ӗшенчӗклӗн сӗвенчӗ, мӗн пулса иртнипе тӑруках пуҫа вырнаҫтараймасӑр, куҫӗпе Христина еннелле пӗр самант тӗлли-паллисӗр пӑхрӗ, алӑ тупанӗпе пӗҫерекен питне сӑтӑркаларӗ.

Парень завалился за край дивана, и не совсем понимая, что происходит, уставился на Кристину, потирая ладонью пылающее лицо.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сывлӑш кӗмелле мар тунӑ шарсене сӑнанисем ӑнӑҫлӑн иртнипе хӑй мухтаннине аса илчӗ инженер…

Инженер вспомнил, как он гордился удачными испытаниями герметичности шаров при высоком давлении…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сирӗн отделӑрта отчет хатӗрлекенни кладовщик чухлӗ ҫеҫ пӗлет пулсан, вӑл вара рабочисене атӑ, пурттенкке, кӗске кӗрӗксемпе шӑлаварсем мӗн чухлӗ пани ҫинчен, апат-ҫимӗҫ мӗн чухлӗ расходлани ҫинчен, нормӑран иртнипе иртменни ҫинчен кичеммӗн тӑсса ҫырнӑ пулӗччӗ.

Если в вашем отделе отчет будет готовить человек с кругозором кладовщика, он скучно проканючит: сколько сапог, портянок, курток и брюк выдано рабочим, сколько израсходовано продуктов, уложились ли мы в нормы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурте ҫав тери хӑвӑрт пулса иртнипе Алексей тӗлӗнмеллипех тӗлӗнчӗ.

Все произошло столь стремительно, что Алексей был ошеломлен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку чи йывӑр самант пулчӗ пулӗ, иртнипе ӗмӗрлӗхех сывпуллашма тиврӗ, ҫемье, кил, майлашнӑ аван пурнӑҫ пурччӗ — сасартӑк пурне те вӑрҫӑ ҫӑтса ячӗ.

Пожалуй, это были самые тяжелые минуты, какое-то полное прощание с прошлым, была семья, дом, хорошая, налаженная жизнь — и вдруг все это поглотила война.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗрмерен наказани срокӗ иртнипе кӑларса янӑ».

Из общей тюрьмы № 1 из-под стражи освобожден по отбытии срока наказания, что и удостоверяется».

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗрлӗрен трагедилле япаласем пулса иртнипе халӗ те чӗрене хуйхӑ хӗссе тӑни ҫав тери пысӑк савӑнӑҫа пусарса хума пултарайман.

Все еще щемившая в сердце тоска, вызванная трагическим происшествием, не могла заглушить бурю счастливых переживаний.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Темтепӗр пулса иртнипе яшӑ ҫав тери хӑраса ӳкнӗччӗ те, вӑл мӗн-мӗн каласа кӑтартнинчен эпӗ нимӗн те ӑнланса илеймерӗм.

Парень был настолько напуган всякими происшествиями, что я почти ничего не мог понять из того, что он мне рассказывал.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне евӗр кӑмӑллӑ шывӑн ниҫта кайма та ҫук, хайхискер вӑл мӗн пулса иртнипе килӗшет, вара ун шывне Атӑл каялла, кӑнтӑралла, илсе каять.

Некуда деваться своенравной реке, она смиряется, и теперь уже Волга несет ее воды обратно на юг.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ку ҫав тери хӑвӑрт пулса иртнипе Митя никама та курса юлаймарӗ.

Все произошло так мгновенно, что Митя потерял из виду всех.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

«Чугун ҫул ҫинче манпа мӗн пулса иртнипе танлаштарсан, сирӗнне пӑтӑрмах шутне те кӗртме май ҫук.

«Это все-ерунда по сравнению с тем, что произошло со мной на железной дороге.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Ҫӳлте ҫеҫ ҫил чупса иртнипе йывӑҫ тӑррисем пӑшӑлтаткаласа илеҫҫӗ.

Вверху слышался шорох — то легкий ветерок пробегал над лесом и чуть трогал вершины деревьев.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӑл чул сарнӑ ҫулпа е йывӑр лавсем иртнипе сакӑлтасем пулнӑ ҫулпа, е вӑрман чӑтлӑхӗнчи тӑвӑр сукмаксемпе утнӑ.

То шла она по мощеной мостовой, то по проселочным колеям, то по тропке, вьющейся среди кустарника.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Каронадӑпа этем хушшинче хӑрушӑ ҫапӑҫу пулса иртнӗ вӑхӑтра экипаж корвет ҫинче мӗн пулса иртнипе хытса кайса пӑхса тӑнӑ пирки тинӗсре мӗн-мӗн пулса иртнине никам та пӗлмен.

Все время, пока продолжалась эта ужасная борьба экипажа с пушкой, первый, для которого вопрос шел о жизни и смерти, совсем не интересовался тем, что происходило вокруг, на море.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Нумай вӑхӑт иртнипе тусан витнӗ ҫамрӑклӑхӑн мӗлки ҫине ҫаврӑнса пӑхатӑп та хамӑн унчченхи хаваслӑха хӗрӳллӗн тав туса аса илетӗп.

Оглядываясь на призраки моей юности, затянутые пылью времен, я с улыбкой горячей благодарности вспоминаю мои былые восторги.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫавӑнпа эпӗ кунта пирӗн ҫулҫӳрев ҫинчен тӗрӗсрех отчет парас тесе, тинӗс урлӑ мӗнле каҫса кайни ҫинчен, куллен-кун мӗн пулса иртнипе курнисем ҫинчен ҫыратӑп.

Поэтому я ограничусь тем, что воспроизведу, здесь эти ежедневные записи, продиктованные, так сказать, самими событиями, чтобы дать тем самым более точное описание нашей переправы морем.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Чул катӑкӗн хӗвеланӑҫӗн енне рунӑ саспаллисемпе ҫырнӑ, вӑхӑт нумай иртнипе ҫурри якалса пӗтнӗ пин хут ылханлӑ ята, эпӗ пӗрре тӗлӗнсе, пӗрре савӑнса вуларӑм.

И с тем же изумлением, если не с радостью, я прочел на скале, со стороны, обращенной к западу, начертанное руническими письменами, полустертыми от времени, тысячу раз проклятое имя.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗрле тухнӑ ҫак вӑрӑм ҫулта вӗсем иккӗшӗ пӗр-пӗринпе пурин ҫинчен те — иртнипе хальхи ҫинчен, хӑйсем манма пултарайман Павлин Виноградов ҫинчен, ӑнсӑртран пулнӑ, анчах малашне пӗтӗм кун-ҫула татса паракан тӗлпулусем ҫинчен, пурнӑҫ ҫинчен, юрату ҫинчен калаҫса йӑлӑхма та ӗлкӗрчӗҫ.

За этот долгий совместный путь они уже успели переговорить обо всем: о прошлом и настоящем, о Павлине Виноградове, которого оба не могли забыть, о случайных встречах, порой определяющих всю дальнейшую судьбу, о жизни, о любви.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗр каласан, тӗнчере мӗн-мӗн пулса иртнипе пирӗн мӗн ӗҫ пур-ха?

В конце концов, какое нам дело до того, что делается в мире?

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней