Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

апельсин сăмах пирĕн базăра пур.
апельсин (тĕпĕ: апельсин) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурӑ ӳтлисен ачисемпе кӑтра ҫӳҫлӗ негр ачисем шкулта вӗренмеҫҫӗ, шыв кӳленчӗкӗсенче пахча ҫимӗҫ, апельсин тата банан юлашкисене шыраса урам тӑрӑх чупса ҫӳреҫҫӗ, типсе хӑрнӑ ирландкӑсем ӑнсӑртран кунта кӗрсе кайнӑ лайӑх тумланнӑ ҫынсенчен апат таврашӗ е укҫа кӗленеҫҫӗ.

Дети белых и маленькие негритята с курчавыми волосами не учатся в школе, а шатаются по улицам, стуча — вместо шпаг — обломками воловьих ребер, разыскивая в мусоре остатки овощей, апельсинов и бананов; исхудалые ирландки просят милостыню у случайно забредших туда прилично одетых прохожих.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Акӑ, апельсин, е, калӑпӑр, ҫав лимонах…

Апельцын, например, или хоть, скажем, тот же лимон…

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Литературӑн тӗрлӗ енӗсем ҫинчен ҫул ҫинче пынӑ кӑмӑллӑ калаҫусем пӗтнӗ, Мигель прелата кашни ир апельсин сӗткенӗ, алшӑлли тата ҫӑвӑнмалли таз памалла, тумтир тавраш хуракан пӳлӗме тирпейлесе тӑмалла, килекенсем ҫинчен пӗлтермелле пулнӑ.

Кончились снисходительные дорожные разговоры о литературе и нравах, Мигель должен был подавать прелату утром апельсинный сок с водой, полотенце и таз для умывания, следить за порядком в гардеробной, докладывать о посетителях.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Мӗншӗн апельсин хуппипе?

— Зачем же с апельсинной?

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Апельсин хуппипе… — терӗ актер йӑвашшӑн.

— С апельсинной… — коротко вставил актер.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лотоксем ҫинче карчӑксен сӑнӗ евӗрлӗ, шӗпӗнлӗ ҫӗрулмисем, тинӗс леш енчен килекен апельсин пекех илсе ҫимелле мар пӗркеленчӗк кишӗрсем пӗчченӗн-пӗчченӗн выртнӑ.

На лотках одиноко лежали бородавчатые картофелины, похожие на старушечьи лица, и сморщившаяся морковка, недоступная, как заморский апельсин.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тимӗрпе тыттарнӑ йывӑр ещӗксенче вӗсем валли тӗлӗнмелле кучченеҫсем илсе килчӗ вӑл: унта кӗреҫесемпе пуртӑсем те, кирккасемпе пӑтасем те, пӗр ещӗк вӑрлӑх та — апельсин, лимон, кофе йывӑҫ, ананас вӑррисем те пулчӗҫ.

В тяжелых ящиках, окованных железом, он привозил им диковинные подарки: тут были лопаты и топоры, кирки и гвозди и даже целый ящик семян — апельсинов, лимонов, кофейного дерева, ананасов.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мӗншӗн тесен ҫӳҫӗ вырӑнне кукша кӑна апельсин пек сап-сарӑ курӑннӑ.

Потому как у него вместо волос одна лысина была, желтая, как апельсин.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Совнаркомран ӑслӑрах ан пул ӗнтӗ, — малтанхи пекех чӑтӑмлӑн каларӗ Беридзе, апельсин турамӗсене ҫӑтса.

— Не будь умнее Совнаркома, — всё так же терпеливо говорил Беридзе, впиваясь зубами в мякоть апельсина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл кӗсйинчен икӗ апельсин кӑларчӗ те пӗрне Алексее тыттарчӗ.

Он вынул из кармана два апельсина и один сунул в руку Алексею.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Апельсин йывӑҫҫинчен тунӑ унӑн хитре уххи тата хӳрине тӗк чикнӗ ҫӗмренӗсем те ахалех шкапра выртнӑ.

Ее красивый лук из апельсинового дерева и оперенные стрелы лежали без дела в шкафу.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗҫӗпе апельсин ҫинчи шурӑ ҫемҫине сӗвсе илеҫҫӗ, унтан пайсене уйӑраҫҫӗ.

При помощи ножа удаляют белую мякоть, а затем разделяют (ножом) на дольки.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун янаххи тӑрӑх апельсин сӗткенӗ юхать.

Сок от апельсина тек по его подбородку .

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Мӗнрен кулатӑн эсӗ? — ыйтрӗ лешӗ, хӑйӗн кӗске, шурӑ чӗрнисемпе апельсин хуппине тӑрӑшса сӳнӗ май.

— Чему ты? — спросил тот, старательно отдирая своими короткими белыми ногтями кожу с апельсина.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫурма ҫула ҫитсен вӑл апат-ҫимӗҫ ещӗкӗнчен икӗ апельсин кӑларса лайӑхраххине хӑйне суйласа илсе, тепӗрне Санина сӗнчӗ.

На полдороге он достал из короба с съестными припасами два апельсина и, выбрав лучший, предложил Санину другой.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Аллине вӑл апельсин тытнӑ.

А в руках он держал апельсин.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Апельсин, ҫиелтен пӑр ҫурхахпа витӗнсен, пӗчӗк пихта ҫине ҫакнӑ чӑмӑр пек пулса тӑчӗ.

Он покрывал его тонкой коркой, и апельсин блестел, как шар, висевший на маленькой пихте.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл, аллине витрене чиксе, юр ӑшӗнчен пысӑк апельсин туртса кӑларчӗ, унтан тата тепӗр иккӗ, унтан тата.

И, запустив руку в ведро, он вытащил из-под снега большой апельсин, потом еще два и еще.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӳлӗм варринче, сӗтел ҫинче, панулми, апельсин, персик, иҫӗм ҫырли тӳпелесех тултарнӑ карҫинкка ларать, ҫимӗҫӗсем чӑн-чӑннисенчен те лайӑхрах та кӗренрех, анчах вӗсем чӑн-чӑн ҫимӗҫсем мар, мӗншӗн тесен кӑштах вистеннӗ сӑрӗ айӗнчен шурӑ гипс е пурӑ курӑнать.

На столе посреди комнаты стояла большая корзина с целой грудой яблок, апельсинов, персиков и винограда, гораздо красивей и румяней настоящих, только видно было, что они ненастоящие, потому что местами они облупились и под краской белел гипс или мел — из чего там они были сделаны.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кунта персик, груша йывӑҫҫисем, панулми, фиг, апельсин, лимон йывӑҫҫисем тата юман та пур.

Тут были персиковые и грушевые деревья, яблони, фиговые, апельсиновые, лимонные деревья и даже дубы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней