Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пурсӑмӑра (тĕпĕ: пурсӑмӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗнӗ проектсемпе хавхаланса ӗҫлени, вӗсене пурнӑҫа кӗртсе пырас тесе тӑрӑшни – пурсӑмӑра та пысӑк кӑтартусемпе палӑрма витӗм кӳрӗ», - тесе сӑмаха ҫавӑрса каланӑ Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев.

Помоги переводом

Паянхи пурнӑҫ таппи ыйтакан хӑватлӑ проектсене Чӑваш Енре пӑхса тухнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/18/paya ... sene-chvas

Эсир пурсӑмӑра та тӑрантаракан ҫӗр-аннемӗре тивӗҫлипе пӑхса тӗрӗс-тӗкел упрассишӗн пӗтӗм вӑйӑра тата чун хавалне шеллемесӗр тӑрӑшатӑр, ырми-канми ӗҫӗрпе экономикӑна аталантарма ҫирӗп никӗс хыватӑр, халӑха лайӑх пахалӑхлӑ тата экологи тӗлӗшӗнчен таса шутланакан продукципе тивӗҫтеретӗр.

Все свои силы и душу вы отдаете заботе о земле-кормилице, неустанным кропотливым трудом создаете прочную базу для развития экономики, обеспечиваете потребителей натуральной, экологически чистой продукцией.

Михаил Игнатьев Ял хуҫалӑхӗпе тирпейлекен про­мыш­лен­ноҫ ӗҫченӗн кунӗ ячӗ­пе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/10/07/news-3679647

Вӗлеретчӗҫ вӗт, наччасра пурсӑмӑра та тӗп тӑватчӗҫ! — аллисене шарт та шарт ҫапать тин чупса ҫитнӗ Ехвин, халӗ те ҫӗр ҫинче выртакан Йӑванпа Унеҫӗм кутӗнче кускаласа.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ку Мина пӗтерет пире пӗрре, Антун, чӑн-чӑн мина пекех, сирпӗнтерет пурсӑмӑра та, — тарӑхса каларӗ Валет.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чӑваш Ен Транспорт министерствине ку ыйтӑва тӗрӗслесе тӑма тата кирлӗ пулсан ҫав тӗллеве пурнӑҫланӑ ҫӗре пире пурсӑмӑра та хутшӑнтарма сӗнетӗп.

Прошу Минтранс Чувашии держать вопрос на контроле и привлекать всех нас по необходимости для достижения намеченных целей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ҫак уяв кунӗнче пурсӑмӑра та пӗр-пӗрне ӑнланма, тӑнӑҫлӑхпа ҫураҫулӑх тата ырлӑх сунатӑп.

В этот праздничный день искренне желаю всем нам мира, согласия, взаимопонимания и добра.

Михаил Игнатьев Халӑх пӗрлӗхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/11/02/news-3967868

— Коля, ӑнлан: старостӑна тытса чарнӑшӑн пире пурсӑмӑра та хытӑ тивме пултарать.

— Коля, задерживая старосту, все мы рискуем жизнью.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кӑнтӑрла кунта пурсӑмӑра та тӑшмансем ярса илӗҫ, — терӗ Степан, хӗрелсе килекен тӳпенелле пӑхса.

Днем здесь переловят, — сказал Степан, глядя на розовевшие облака.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Ой, кӗҫех пурсӑмӑра та персе пӑрахаҫҫӗ! — хӑранипе кӑшкӑрса ячӗ темӗнле хӗрарӑм.

— Ой, сейчас всех стрелять будут! — в страхе крикнула какая-то женщина.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Илемлӗ, пуян, университетсенче те вӗреннӗ, ют ҫӗршывсенче те пулса курнӑ пулас, типтерлӗ те ҫепӗҫ калаҫать, пире пурсӑмӑра та алӑ тытать.

Собой красавец, богат, в ниверситетах обучался, кажись, и за границей побывал, говорит плавно, скромно, всем нам руки жмет.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ун чухне пире пурсӑмӑра та тӗрмене илсе кайма пултарӗҫ.

Нас всех заберут тогда в тюрьму.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бен, «пирӗн борт ҫинче ҫак хӑрах ураллӑ пӗр шуйттан пулни те» пире пурсӑмӑра хӑратнине ӗненсе, ӑна кимӗ ҫине ларма хӑех пулӑшнине йышӑнчӗ.

Бен признался, что сам помог ему сесть в лодку, так как был убежден, что нам всем угрожает опасность, «пока на борту остается этот одноногий дьявол».

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл, паллах ӗнтӗ, мула ярса илме, унтан каҫхине «Испаньолӑна» шыраса тупма, пире пурсӑмӑра та чике-чике вӗлерме, юлашкинчен океана тухса кайма ӗмӗтленнӗ.

Он, конечно, надеялся захватить сокровища, потом ночью найти «Испаньолу», перерезать всех нас и отплыть в океан.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мана, тӗрӗсрех каласан пире пурсӑмӑра та, вӑрман хӗрринче янраса кайнӑ уҫӑ та хытӑ сасӑ вӑратрӗ, алӑк патӗнче тӗлӗрсе тӑракан часовой та сиксе тӑчӗ.

Меня разбудил, вернее — всех нас разбудил, потому что вскочил даже часовой, задремавший у двери, ясный, громкий голос, прозвучавший на опушке леса:

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан вӑл пире пурсӑмӑра та пӑхса ҫӳресе, ку хутӗнче пурте йӗркелли ҫинчен йышӑнчӗ.

Затем он обошел нас всех и признал, что на этот раз все в порядке.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пурсӑмӑра та намӑс.

Нам было стыдно.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шӑпах та, ҫитӗнӳсемпе палӑрни – пурсӑмӑра та малалла ӑнтӑлма хавхалантараҫҫӗ», – тесе каланӑ Олег Николаев.

Именно достижения всех нас и вдохновляют на дальнейшее стремление идти вперед», — заявил Олег Николаев.

«Эпир республикӑри потребительсен кооперацийӗсен ҫитӗнӗвӗсемпе мухтанатпӑр», – тенӗ Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николав // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/26/epir- ... e-muhtanat

Вӑл пире пурсӑмӑра та алӑсенчен тытса хытӑ чӑмӑртарӗ.

Он крепко пожал нам руки.

17. Сывӑ пул, аэроклуб! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ун чухне эпир Сталинград патӗнчи ҫапӑҫу мӗнпе вӗҫленесси ҫинчен, паллах, пӗри те пӗлме пултарайман, анчах ҫакӑн пек йывӑр самантра пире Мускава чӗнни, эпир тӑшман тылӗ урлӑ самолётпа вӗҫни пире пурсӑмӑра та ҫав тери пысӑк шанчӑк парать, эпир пысӑк ҫӗр ҫинче лару-тӑру ҫирӗп тӑни пирки нимӗн чухлӗ те иккӗленместпӗр.

Мы ещё не могли, конечно, представить себе, что произойдёт под Сталинградом, но уже один тот факт, что нас вызывают в Москву на совещание, что в такой момент мы летим на «Дугласе» из вражеского тыла в родную Москву, внушал уверенность в прочности положения на «Большой земле».

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир, хула хуҫисем, вӑрманти улӑп тӑпри ҫинчен хамӑр тӑван хула ҫине пӑхатпӑр та, пире пурсӑмӑра та тутлӑ тӗлӗк курнӑ пек туйӑнать.

Мы, хозяева города, стоим на лесном кургане и смотрим на свой город, как будто сон видим.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней