Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Зеб (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Зеб халӗ вӑрман тӑрӑх кайӑк хыҫҫӑн ҫӳремен — вӑл пуҫсӑр юланута тытма тухса кайнӑ.

Зеб на этот раз бродил по лесам не в поисках дичи — он отправился на охоту за всадником без головы.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурте ҫапла шутланӑ: Зеб Стумп, яланхи пек, пӑлан, упа е хир кӑрккисене тытма кайнӑ пулӗ тенӗ.

Все думали, что Зеб Стумп, как обычно, отправился на охоту за оленем, медведем или дикими индюками.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр ҫын ҫеҫ — Зеб Стумп ҫавӑн ҫинчен пӗлме пултарнӑ, анчах ватӑ сунарҫӑ обществӑра курӑнман.

Один человек только мог знать об этом — Зеб Стумп, но старый охотник не появлялся.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек каласан, Зеб хӑйӗн кивӗ утиялне сарнӑ та унта пуҫа пуҫтарса чикнӗ.

Сказав это, Зеб развернул свое старое байковое одеяло и спрятал в него голову.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб вилӗ ҫын пуҫӗнчен шлепкине хывса илме хӑтланнӑ, анчах вӑл тем пекех хывма хӑтлансан та, ҫавна тума пултарайман: пуҫӗ ҫав тери шыҫса кайнӑ, шлепке кӑшӑлӗ хӗррипе ҫыхса хунӑ хӑю татӑлса каяс пекех туйӑннӑ.

Зеб попробовал снять шляпу с головы мертвеца, но, несмотря на все усилия, ему это не удалось сделать: голова так распухла, что лента, повязанная по ободку шляпы, готова была лопнуть.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр вунӑ минутӑран Зеб кӗсре ҫинчен аннӑ та ҫӗр ҫинчен пӗр япала илнӗ.

Десять минут спустя Зеб слез с кобылы и поднял с земли предмет.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халь, ватӑ кӗсре, — тенӗ татах Зеб, кӑвак лаша куҫран ҫухалсан, — эпир иккӗн кайса пӑхӑпӑр: мӗн пирки персе хӑтланчӗҫ-ха унта?

Теперь, старушка, — продолжал Зеб, когда серая лошадь скрылась из виду, — мы с тобой поедем и узнаем, чего ради там стреляли.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Э, каялла, килне вӗҫтерет! — тенӗ Зеб, вӗтлӗх хӗррине тухса, Кольхаун Каса-дель-Корво гасиенди еннелле сиккипе кайнине курсан.

— А, обратно домой! — воскликнул Зеб, выйдя на опушку зарослей и увидев, что Кольхаун продолжает ехать галопом в направлении к гасиенде Каса-дель-Корво.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах Кольхаун ҫав тери хӑвӑрт та ҫав тери аптӑраса кайнӑ пекле вӗҫтерсе пынӑ, Зеб ун умӗнче уҫӑ ҫӗртех тарсан та, вӑл ӑна курмастчӗ пулӗ.

Но Кольхаун мчался так быстро и с таким растерянным видом, что вряд ли заметал бы Эеба, даже если бы тот стоял перед ним на открытом месте.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫӗр ҫӑтасшӗ! — тесе мӑкӑртатса илнӗ Зеб.

Помоги переводом

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп уҫланкӑ ҫинчен куҫне илмесӗр, чӑтлӑх патне пырса ҫитнӗ.

Зеб Стумп, не спуская глаз с просеки, подъехал к зарослям.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб ӗлӗкхи пекех сыхланса та ҫивӗччӗн малалла пӑхса пынӑ.

Зеб ехал по-прежнему осторожно и зорко смотрел вперед.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫав юрӑхсӑр ҫын ӑна ҫапах та шыраса тупма пултарнӑ эппин, — тенӗ Зеб, йӗрӗсене тӗллесе пӑхса.

— Значит, этому негодяю все-таки удалось отыскать его, — сказал Зеб, всматриваясь в следы.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сыхланса, ерипен малалла кайса, Зеб вара капитанпа пуҫсӑр юланут хирӗҫ пулнӑ тӗле пырса ҫитнӗ.

Продвигаясь медленно и настороженно, Зеб наконец приехал на то место, где капитан встретился с всадником без головы.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара тин Зеб Стумп йӗнер ҫине хӑпарса ларса, кӗсрине хӑвалама тытӑннӑ.

Только тогда Зеб Стумп сел в седло и погнал кобылу.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Капитан вӗт вӑрман йӑрӑмӗ урлӑ каҫса, прериелле кайса ҫухаличченех Зеб кӗтсе тӑнӑ.

И он продолжал ждать до тех пор, пока капитан не пересек полосу лесных зарослей и не скрылся в прерии, окутанной туманным светом раннего утра.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп васкаса хӑй кӗсри патне пынӑ, ӑна хӑвӑрт йӗнерленӗ те курӑнмасӑр сӑнаса тӑма май килекен ҫӗре илсе кайнӑ.

Не теряя времени, Зеб Стумп поспешил к своей старой кобыле, быстро оседлал ее и повел в такое место зарослей, откуда можно было наблюдать, оставаясь незамеченным.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб чӗлӗмне тултарнӑ та ӑна чӗртсе яма анчах тӑнӑ-мӗн, сасартӑк ун зажигалкине вӑр-вар хутаҫа чиксе хумалла пулнӑ.

Зеб набил трубку и уже собирался было зажечь ее, как вдруг быстро положил зажигалку в кисет.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫхине апатланнӑ вырӑна, локуст йывӑҫӗ патне ҫитичченех Зеб хӑй ҫулӗ ҫинче ниҫта та чарӑнса тӑман.

На своем пути Зеб нигде не останавливался, пока не пришел к локустовому дереву, где вечером поужинал.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Горизонтра шурӑмпуҫ шурала пуҫласанах, Зеб хуллен тӑнӑ, утиялне хӑй ҫине уртса янӑ та, Каса-дель-Корво патӗнчен хуллен аякалла утнӑ.

Лишь только нежные краски зари показались над горизонтом, Зеб тихонько встал, набросил на себя одеяло и, повернувшись спиной к Каса-дель-Корво, медленно удалился.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней