Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Анчахрах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчахрах Петрова чӳрече ҫинчи гортензие ватса пӑрахрӗ, Антонина Ивановна куншӑн Сидоровӑна айӑпласшӑн пулчӗ; ӑна ашшӗ-амӑшӗсене шкула илсе килме хушрӗ.

— Недавно Петрова сломала на окне гортензию, а Антонина Ивановна подумала на Сидорову и хотела наказать ее, сказала, чтоб родители пришли в школу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпӗ анчахрах арифметикӑпа лайӑх вӗренме пуҫларӑм, сасартӑк каллех иккӗ паллӑсем илме пуҫлӑп.

Я только начал учиться по арифметике как следует и вдруг опять стану получать двойки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Штабран тухнӑ чух, вӑл хӑй анчахрах калаҫнӑ ҫынсен приказӗ малти линие пралуксем тӑрӑх вӗҫни ҫинчен пӗлмен.

Выходя из штаба, он не знал, что, обгоняя его, по проводам на передний край уже летят приказы тех, с которыми он только что разговаривал.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Фронт кунтан анчахрах иртсе кайнӑ пулас.

Фронт тут, видимо, прошел недавно.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Брянскине ҫав каҫах тӑшманран анчахрах туртса илнӗ 805-мӗш ятсӑр сӑрт тӑррине пытарчӗҫ.

Брянского похоронили в тот же вечер на самом шпиле только что отбитой безымянной высоты 805.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тен, кусем чӑнахах та анчахрах Днестр леш енчи уйсене таптанӑ лашасем пулӗ!

Может быть, это были и в самом деле те лошади, что еще недавно топтали поля за Днестром?..

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл юмахсенче тӗл пулакан мӗнле те пулин тӗлӗнмелле паттӑр мар — вӗсене ҫывӑх та ӑнланмалла ҫын, нимпе те палӑрса тӑман Винница колхозникӗ, тракторист; вӑл, Брянский ротинчи чылай боецсем пекех, фронта анчахрах килнӗ.

Это был не какой-то неведомый, сказочный богатырь, а близкий и понятный им человек, обыкновенный винницкий колхозник-тракторист, который пришел на фронт с последним пополнением, как и многие бойцы роты Брянского.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Анчахрах ҫитрӗ…»

«Только что».

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчахрах пенсие тухрӑм.

А недавно ушел на пенсию.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир Гарик анчахрах тытса килнӗ ҫӑрттанпа уланкӑран пӗҫернӗ пулӑ шӳрпине ҫиетпӗр.

Гарик, я и Аленка ели уху, сваренную из щуки и окуней, пойманных Гариком.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчахрах эпӗ утрав патӗнче ишеттӗм, ҫавӑнтах темӗнле ӑнланмалла мар вӑй манӑн кимме кӳлӗ хӗрне илсе килчӗ.

Только что я был у острова — и вдруг какая-то непонятная сила приволокла меня к берегу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мана курсан, кӑвакал хӑранипе нартлатса илчӗ те ҫав хушӑрах хӑйӗн ҫӑмха пек ҫутӑ хура тӗслӗ чӗпписемпе, анчахрах сарӑ пуҫлӑ ача ҫухалнӑ пекех, куҫ умӗнчен ҫухалчӗ.

Увидев меня, она испуганно крякнула, и в ту же секунду серые комочки исчезли, так же быстро и непонятно, как этот мальчишка с желтым чубчиком.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑмӑша икӗ алӑпа ик еннелле сирсе, анчахрах паллашнӑ ача тӑнӑ вырӑна ҫывхартӑм.

Отводя их руками в стороны, приблизился к тому месту, где только что прятался мой новый знакомый.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпӗ мӗн илтнине пӗлетӗн-и, Юра, — терӗ Виктор Огарнов, — Воропаев анчахрах шкула килнӗ, теҫҫӗ-и?

— А что я слыхал, Юра, — сказал Виктор Огарнов, — будто Воропаев на школу сейчас навалился?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчахрах кунти санаторине килсе ҫитнӗ чирлӗ ҫынсем ларса пыракан автобус халӑх ушкӑнӗ умӗнче чарӑнчӗ.

Автобус, везший в здешний санаторий только что прибывших больных, затормозил перед толпой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Почтӑри дежурнӑй паян ирхине Берлинра мир туни ҫинчен каҫса кайса каласа кӑтартать, пуҫне анчахрах пырса кӗнӗ мӗнпур ӗҫсем ҫинчен тӗпӗ-йӗрӗпе каласа пӗлтерет.

Дежурная с почты, захлебываясь, рассказывала, что сегодня утром в Берлине подписан мир, и передавала подробности, которые ей только что пришли в голову.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗччен ларма сасартӑк кичем пулса тӑчӗ те, унӑн ҫынсем хушшине тухас килсе кайрӗ, анчахрах вӑл вӗсенчен пӑрӑнса канас шухӑш тытнӑччӗ.

И сразу же ему наскучило сидеть в одиночестве и потянуло к людям, отдохнуть от которых он только что было собирался.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем бомбоубежищӗрен анчахрах тухнӑ та хӗвел тухасса кӗтеҫҫӗ пулас.

Они, видимо, только что покинули бомбоубежище и с нетерпением дожидались солнца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Клеенкӑран тунӑ хура чӗрҫитти тата алса тӑхӑннӑ старик анчахрах пулса иртнӗ бомбежка хыҫҫӑн йывӑҫ турачӗсемпе ҫулҫӑсем тӑкӑнса тулнӑ тӗп аллейӑна шӑлать.

Старик в черном клеенчатом фартуке и таких же нарукавниках озабоченно подметал главную аллею, заваленную ветками и листьями после недавней бомбежки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑшӑ, кӑмакана анчахрах хутса кӑларнӑ пулнӑ.

В комнате было недавно протоплено.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней