Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вырӑн (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑрла ывӑнса ҫӳренӗ ҫӗлен-калтасемпе тискер кайӑксем канаҫҫӗ; ҫав тери пысӑк вырӑн йышӑнакан пампассен анлӑшӗпех тупӑкри пек шӑплӑх пулса тӑчӗ.

Птицы, пресмыкающиеся и звери отдыхали от дневной усталости; мёртвое молчание воцарилось над всей огромной территорией пампасов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫывӑрмалли вырӑн пулчӗ, — терӗ Гленарван, — халӗ тата каҫхи апат ҫинчен шухӑшлама пулать.

— Ночлег у нас есть, — сказал Гленарван, — теперь позаботимся об ужине.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлӗт айӗнче ҫӗр каҫас тесен, кунтан авантарах вырӑн тупас та ҫук.

Место как нельзя более подходило для ночёвки под открытым небом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькав, Гленарван хушассине кӗтмесӗрех, канмалли вырӑн шырама пуҫларӗ.

Талькав, не дожидаясь приказания Гленарвана, занялся поисками места для привала.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем валли лайӑх вырӑн та тутлӑ апат хатӗрлер.

Приготовим же им ночлег и сытный ужин.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӑхӑнатӑп, — терӗ географ, хӑйне аслӑ вырӑн панӑшӑн хавхаланса.

— Подчиняюсь, — ответил географ, польщённый тем, что ему вверялось верховное командование.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассенче хуть ӑҫта кайсан та тикӗс вырӑн, сывлӑшри юхӑмсене унта нимӗн те чарса тӑмасть.

Пампасы представляют собой настолько гладкую равнину, что ничто в них не задерживает воздушных потоков.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ранчо ӑшӗнче ҫӳревҫӗсем пӗр тенкел, вӑкӑр тирӗнчен хатӗрленӗ вырӑн, пӗчӗк кӑна чугун, вертел тата мате пӗҫермелли пӗчӗк котелок тупрӗҫ.

Внутри хижины путешественники нашли скамью, ложе из бычьей кожи, чугунок, вертел и маленький котелок для кипячения мате.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти вырӑн ятне вара питӗ пӗлсе каланӑ.

Название очень подходит к местности.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл тыткӑна ҫакланнӑ вӑхӑт, вӑл пурӑнакан вырӑн — ҫаксем пурте патагонец каланӑ харсӑрлӑх ҫинчен хушса хурсан, нимӗн ҫинчен те мар, Грант капитан ҫинчен калаҫҫӗ.

Время его пленения, место, где он находился, — всё, включая и образное определение патагонцем его храбрости, несомненно, относилось к капитану Гранту.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

ниҫтан улӑхма ҫук сӑртсен тӑррисемсӗр пуҫне, пырса пӑхман вырӑн та юлмарӗ.

за исключением нескольких недоступных высоких площадок, была тщательнейшим образом исследована.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла ӗнтӗ Кордильер тӑвӗсем ҫинчи вӗсем кӗҫӗр ҫӗр каҫмалли вырӑн Монблан сӑрчӗн тӑрринчен тӑхӑрҫӗр вунӑ метр ҫеҫ аяларах.

Таким образом, место их ночлега в Кордильерах было только на девятьсот десять метров ниже вершины Монблана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӳшӗре вунӑ ҫынна валли ҫителӗклех вырӑн пур.

Внутри хижины было достаточно места для десяти человек.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Йӗри-тавра пӗр хӳтӗ вырӑн та ҫук.

— Кругом нет никакого убежища.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсен йӗнерӗ, — «рекадо» текенскер, — мӗнпур ҫывӑрмалли вырӑн пулса тӑрать.

Что касается постельных принадлежностей, то все они заключаются в туземном седле — рекадо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Малтанлӑха пӑртак сӑртсем пулаҫҫӗ, — унтан Кордильерсен хӗвелтухӑҫ енчи тайлӑмӗ вашмӑкланса пырать, кайран тикӗс те тӳрем ҫӗр, чӑн-чӑн сад евӗрлӗ чечеклӗ вырӑн.

— Сначала несколько гор, потом отлогий спуск по восточному склону Кордильеров и, наконец, равнина, гладкая, покрытая цветами, — словом, настоящий сад!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта унӑн мӗнпур кӳллисене кӑтартнӑ, юханшывӗсемпе пӗчӗк ҫырмисем те пур, пӗр тӗлте сӑртсемлӗ вырӑн, унта тип-тикӗс хир, тепӗр тӗлте айлӑм, ялӗсене те тупнӑ, хулисемпе столицисене те паллӑ тунӑ!

И, наконец, новый материк со всеми своими озёрами, реками и ручьями, горами, равнинами и долинами, деревнями, городами и столицами был указан там.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл чи тӑррине хӑпарнӑ, унта этеме тӑмаллӑх та вырӑн ҫук.

Он поднялся на самую верхушку пика, где нет даже места для того, чтобы сесть!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ак мӗскер, Канар утравӗсем ҫинче сӑнаса ҫӳремелли виҫӗ вырӑн пур.

Видите ли, на Канарских островах имеются три группы для обследования.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ ҫул ҫинче вӑтӑр сехете яхӑнах куҫ хупмасӑр килнӗ, тинӗс ҫинчи пирвайхи сехетсене авантарах кӑна ҫывӑрса вырӑн ҫинче ирттерсе ярсан, тинӗс ҫинчи чирсенчен ҫӑмӑлтарах пулассине пӗлсе, эпӗ ҫитсенех выртрӑм та, шӑп кӑна вӑтӑр ултӑ сехет ҫывӑрнӑ, чӑннипе калатӑп, ӗненӗр.

Я не спал в дороге почти тридцать часов, и, зная, что лучшее средство от морской болезни — это хорошенько выспаться и лежать в постели в первые часы плавания, я тотчас же улёгся и проспал ровно тридцать шесть часов, прошу мне верить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней