Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй пӗр енчен тепӗр енне ҫавӑрӑнса выртать, хӳрине сиктерсе, ҫӗре ҫапкаласа выртать.

Он поворачивался с боку на бок и постукивал хвостом о землю.

Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла вӑл хир чӑххи кӑнтӑрла курӑк ӑшӗнче ларакан вырӑна е утса ҫӳрекен ҫӗре тӳрех пырса тухать.

И так она дойдет до того места, где днем сидит в траве или ходит фазан.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хир чӑххисем ҫурӑм-пуҫпе ҫисе ҫӳренӗ ҫӗре йытӑ шӑршласа шыраса тупать те вӗсене йӗрлеме тытӑнать.

Собака чутьем услышит, где на заре ходили и кормились фазаны, и станет разбирать их следы.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кайӑкҫӑ йытӑ вӗрнӗ ҫӗре пырать те йывӑҫ ҫинчи хир чӑххине персе илет.

Охотник подходит на лай и стреляет фазана на дереве.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗре ҫитиех пуҫ тайса, ун хыҫҫӑн темиҫе тарҫи пырать.

Несколько слуг следовали за ним с низкими поклонами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем аллисемпе чӗре тӗлне ярса тытаҫҫӗ те ҫӗре тӗшӗрӗлсе анаҫҫӗ.

Они прикладывают руку к груди и падают мертвыми.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак чӗрчунсем тытнӑ тупӑшне малтан тарӑн шӑтӑка хураҫҫӗ, мӗншӗн тесен ӑна вӗсем ҫӗре пуҫласан ҫеҫ ҫиеҫҫӗ.

Так Ливингстон называет глубокие ямы, куда эти животные складывают свои жертвы после того, как утопят их, ибо крокодил съедает добычу только тогда, когда она уже начнет разлагаться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Урса кайнӑскерсем, вӗсем ҫамрӑка темиҫе пая туртса ҫурӗччӗҫ, анчах вӗсем ҫапӑҫнӑ ҫӗре караван пуҫлӑхӗсенчен пӗри — ҫиллес питлӗ ҫӳллӗ араб пычӗ.

Разъяренные, они разорвали бы юношу на части, если бы не вмешался один из начальников каравана — высокий араб с жестоким лицом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсене Вӑтаҫӗр Африкӑри таҫти вырӑнсене, хӑрушӑ, ҫӑлӑнса тухма май ҫук ҫӗре, илсе кайманнине пӗлни вӗсене кӑшт та пулин лӑплантарнӑ пулӗччӗ.

Для них было бы некоторым утешением узнать, что их не уведут в дебри Экваториальной Африки, в те страшные края, откуда нет никакой надежды выбраться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Улӑпла пысӑк инжир йывӑҫӗ айне вырнаҫнӑ караванта сакӑрҫӗр ҫынран кая мар пулӗ — чурасем, арҫынсем, хӗрарӑмсем пилӗкҫӗре яхӑн, икҫӗр туземец-салтак, япала йӑтакансем, караван хуралҫисем, чура сутуҫин агенчӗсем ҫӗре яхӑн.

Караван, расположившийся на отдых под гигантской смоковницей, насчитывал в своем составе не менее восьмисот человек — около пятисот невольников обоего пола, двести солдат-туземцев и около сотни носильщиков, надсмотрщиков и агентов работорговца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Икӗ туземец ун патнелле сиксе ӳкрӗҫ, анчах унӑн пӑшалӗпе чукмарпа сулнӑ пек сулса ячӗ те, икӗ хӑвалакан та пуҫӗсем шӑтнипе ҫӗре тӳнчӗҫ.

Двое туземцев бросились к нему, но великан взмахнул своим ружьем, как палицей, и оба преследователя упали с проломленными черепами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапах та ҫывӑрса кайиччен ун пуҫӗнче тепӗр канӑҫсӑр шухӑш вӗлтлетсе иртрӗ: ҫӗре сарнӑ тӑм шӳсе ҫынсем кӗнӗ шӑтӑка хупласа хума пултарать.

Однако перед тем как он заснул, у него мелькнула мысль, что наваленная на полу глина, намокнув, может закрыть вход.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йывӑр тумламсем ҫӗре мар, шыва шаплатса ӳкеҫҫӗ, ку вара пӗтӗм айлӑма шыв илнине пӗлтерет.

Но тяжелые капли падали не на твердую землю, а в воду, из чего следовало, что вся равнина затоплена.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӳпере тем пысӑкӑш бассейн пуҫхӗрлӗ ҫаврӑнса ӳкнӗ те, унти шыв пӗтӗмпех ҫӗр ҫине шапӑртатса тӑкӑнать тейӗн, ҫакӑн пек вӑйлӑ ҫумӑр лапамсене кӳлӗ, пӗчӗк юханшывсене кӗрлесе юхакан пысӑк шыв туса хурать; юханшывсем ҫырантан тухаҫҫӗ, темӗн талккӑш ҫӗре шыв илтереҫҫӗ.

Словно в небесах перевернулся вверх дном необъятный бассейн и вся вода из него сразу хлынула на землю, такой ливень мгновенно превращает равнины в озера, а ручейки — в бурные потоки; реки выходят из берегов и затопляют огромные пространства.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем тӗрлӗ ҫӗре саланса ҫӳрекелерӗҫ те хӑйсем тавра ҫипсем каркала пуҫларӗҫ.

Разошлись врозь, поползли и стали протягивать по одной паутинке в разные стороны.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ вӗсене пӗр ҫӗре пухрӑм та ҫӗнӗрен ҫулҫӑ кӳрсе патӑм, анчах вӗсем ҫулҫӑ ҫине пӑхмарӗҫ, каялла пӑрахса кайрӗҫ.

Я собрал их и положил им свежего листа, но они отворачивали головы от листа и ползли прочь.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем манӑн хӑма ҫинче пурӑнатчӗҫ, ҫими пӗтсен, хӑма тӑрӑх йӑраланса ҫӳретчӗҫ; хӑш чухне сӗтел хӗрринех пыратчӗҫ, суккӑр пулсан та, ҫапах хӑйсем нихӑҫан та ҫӗре ӳкместчӗҫ.

Они лежали у меня на полке, и когда листа не было, они ползали по полке, приползали к самому краю, но никогда не спадали вниз, даром что они слепые.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сарса хунӑ хутсем ҫинче хуртсем пурте пӗр ҫӗре пухӑнчӗҫ те, ҫулҫа хӗрринчен сырса илсе, ҫие пуҫларӗҫ.

На каждом листе бумаги все червяки собирались вместе и с краев объедали лист.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл урамра пӗр пӗчӗкҫӗ йытӑ тытнӑ та тискер кайӑксене кӑтартакан ҫӗре илсе кӗнӗ.

Он ухватил на улице собачонку и принёс её в зверинец.

Арӑсланпа йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗре малтанхи шултра тумламсем патлатса ӳкрӗҫ.

На землю упали первые крупные капли дождя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней