Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килет (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫтарӑннӑ ҫынсем пӗр-пӗринпе шӑкӑлтатса калаҫма тытӑнчӗҫ: саманисем йывӑр иккен, тырӑ хакӗ те ӳксех пырать, хресчене йывӑр килет, выльӑх пуҫне йышлӑлатса пурнӑҫа хушӑнтарма ӑс ҫитермелле.

Гости стали шумно переговариваться друг с другом; речь заходит о нелегком времени и о ценах на хлеб, которые все падают и падают, и о том, как худо приходится крестьянам, что надо иметь голову, чтобы в нынешней жизни суметь приумножить свое богатство…

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ав, Тухтар кӗтӳҫӗ килет», — тесе, пӳрнепе тӗллесе кӑтартасран хӑрать вӑл, именет.

И еще он страшно боится, что кто-нибудь укажет на него пальцем и скажет: «Вон пастух Тухтар идет!»

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калча кӑҫалхи пек ӑнса хӑпарни сайра килет: иркӳлӗм хускалнӑ хумсем ун ҫийӗн умлӑн-хыҫлӑн вайкӑнса шӑваҫҫӗ, инҫете-инҫете ҫитсе, куҫран ҫухалаҫҫӗ.

Не каждый год выдается такое дружное колошение, как нынче: тронутые ветерком хлеба волнами набегают друг на друга, и волны эти не исчезают, пока их видит глаз.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ирхи сывлӑш кӑкӑра уҫӑлтарать, утнӑҫемӗн ярӑнса утас килет унӑн.

Утренний воздух бодрит, ширит грудь; парню шагается легко и споро.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Кашан килет кашлатса, Кашан туртать вашлатса…» — тесе, такмак каласа, ӑна ял хӗрринчи васана ҫити туртса каяҫҫӗ.

Громко над самым ухом спящего грянут частушку-дразнилку: Идет чудище с шумом, Тащит чудище шубу… а потом подхватят за руки, за ноги да и отнесут бедолагу чуть ли не до самой деревни.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ывӑнтӑн пулӗ, ҫиессӳ те килет пулӗ, — шофера чарчӗ хӗрарӑм.

Устал, наверно, и есть хочешь, — остановила его женщина.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Тс-с такам килет.

— Тс-с… Кто-то идет.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Килет.

Помоги переводом

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кунта пурӑнакан ҫынсене пурне те хамӑр пилӗк ҫӗр ҫын тесе, эпир малта пыракан отряд кӑна тесе, хамӑр хыҫран тата темиҫе полк килет тесе пӗлтерӗр..

Всему местному населению сообщите, что нас полтысячи и что мы — только передовой отряд, за которым движется еще несколько полков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗтӗмпех хӑвӑртан килет.

Все будет зависеть от вас.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Хӑй килет, — терӗ вӑл — А эсӗ маттур, Вася.

— Сам приедет, — сказал он — А ты молодец, Вася.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эсӗ ашкӑнмасан килет, — терӗ ӑна хирӗҫ Миша, йӑмӑкне амӑшӗ вилни ҫинчен калани усӑсӑр пулнине туйса.

— Если баловаться не будешь, придет, — ответил он, чувствуя, что бесполезно говорить ей о смерти матери.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Канас килет пулсан, акӑ диван, — тархасшӑн ан вӑтанӑр.

Если хотите отдохнуть, вот диван — пожалуйста, не стесняйтесь.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кашни йывӑҫ вулли хыҫӗнчен, пакшан кашни йӑви хыҫӗнчен, кашкӑрӑн кашни шӑтӑкӗ хыҫӗнчен отряд патне ирхи ҫутӑ килет.

Рассвет подступал к отряду из-за каждого беличьего дупла, волчьей норы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр аллӑ утӑмра Лейно ертсе пынипе цепа выртса ман отделени ҫывхарса килет, вӑл пирӗн паталла хӑвӑрт ҫывхарать.

Метрах в пятидесяти, рассыпавшись цепью во главе с товарищем Лейно, шло мое отделение, быстро приближаясь к нам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗллехи каҫ часах ҫывхарса килет, анчах эпир хӗллехи кунран та хӑвӑртрах пыратпӑр.

Зимняя ночь наступает быстро, но мы шли быстрее, чем зимний день.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ирӗксӗрех мартри сивӗ кун шап-шур юр, хӗвел, теплушка, таса мар урайӗнче ӳпне выртакан командир аса килет

Невольно вспоминается холодный мартовский день, белоснежный снег, солнце, теплушка, лежащий на грязном полу командир…

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ҫапах та пулас ҫулӑн йывӑрлӑхӗсене тавҫӑрса илме те пултараймастпӑр; Тойво ӗмӗчӗ пӗтӗмӗшпех тӗрӗс пек туйӑнать, кунсӑр пуҫне тата пур йывӑрлӑхсенче те ӑна хампа юнашар пынине курас килет, мӗншӗн тесен эпир пӗрле питех те нумай йывӑрлӑхсене тӳссе ирттернӗ, пурин ҫинчен те пӗрле сӳтсе-явса канашланӑ, ҫавӑнпа та Тойво суйни ҫинчен эпӗ никама та пӗлтермерӗм.

Мы все не могли даже представить себе трудности предстоящего пути; желание Тойво казалось мне вполне обоснованным, притом же хотелось видеть его рядом с собой во всех передрягах, — слишком много было вместе пережито, передумано, переговорено, поэтому я никому не сказал о лжи Тойво.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ан шарла, Грен, — терӗ лӑпкӑн Тойво, уринчи аттине хывса, — манӑн шуррисемпе ҫапӑҫас килет.

— Молчи, Грен, — спокойно ответил Тойво, стаскивая с ноги сапог, — я хочу драться с белыми.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вова Чернобровкин пилӗк ҫул ҫеҫ тултарнӑ-ха, ҫапах та вӑл кунӗпех черетре кӗтсе тӑма хатӗр: кирек мӗнле пулсан та, унӑн Равипе Шашие курасах килет.

Вове Чернобровкину всего пять лет, но он готов хоть целый день стоять в очереди: ему надо во что бы то ни стало посмотреть на Рави и Шаши.

Зоопаркра тӗл пулни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней