Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлте (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Орвилльӑн машини яланхи пекех ҫӳлте тикӗс ярӑнса ҫӳренӗ.

Машина Райта летела ровно и высоко, как обычно.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тапранса кайнӑ вырӑна ҫитсессӗн, сывлӑшра ҫӳлте чухнех, пилот хӑй ҫумӗнче кӗрлесе ӗҫлесе пыракан мотора ӗҫлеме чарать.

Когда аэроплан приближается к месту отправления, пилот, находясь еще высоко в воздухе, останавливает мотор, который все время оглушительно гремел рядом с вами.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӳрече канал енче, ҫӗртен тӑватӑ фут ҫеҫ ҫӳлте.

Окно выходило на канал и приходилось над землей не больше чем на четыре фута.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хам ӗҫ тӗрӗссине туйсан, ӑна тӑвассишӗн хастаррӑн, ҫине тӑрса тӑрӑшнӑ, мӗншӗн тесен Тӑван ҫӗршывпа парти интересӗсем ман канлӗхрен ҫӳлте тӑраҫҫӗ…

Тогда же, когда чувствовал правоту своего дела, настойчиво, упорно добивался своего, ибо интересы Родины, партии всегда для меня были превыше личных удобств…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла вара Чкалов хӑйӗн ӑсне тата тавҫӑрса илме пултарнине пула, тӗл килнӗ сӑлтавпа усӑ курса, совет ҫынни йӑла енчен те, культура енчен те буржуалла тӗнче ҫыннисенчен питӗ ҫӳлте тӑнине тата тепӗр хут кӑтартса пама пултарнӑ.

Так Чкалов со свойственным ему умом и находчивостью воспользовался случаем еще и еще раз показать моральное и культурное превосходство советского человека над человеком буржуазного мира.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах малалла та ҫакӑн пек ҫӳлте вӗҫме май ҫукки пур енчен те паллӑ.

Но становится очевидным, что лететь дальше на такой высоте невозможно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӳлте — хӗвел, куҫа шартаракан хӗвел, аялта — вӗҫӗ-хӗррисӗр пӑр уйӗ.

— Вверху — солнце, ослепительное солнце, внизу — бескрайные ледяные поля.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӗвел ҫӳлте.

Солнце высоко.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолетсене вӗҫевре сӑнаса, ҫӳлте вӗҫес майсене хӑнӑхса ҫитсе, Коккинаки пысӑк ҫитӗнӳсем тунӑ.

Испытывая самолеты, Коккинаки специализировался на высотных полетах и достиг больших успехов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак вӑхӑтра самолет питӗ ҫӳлте пулнӑ.

Самолет в это время находился на большой высоте.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӗвел ҫӳлте пулнӑ-ха, тӗттӗмлениччен тата темиҫе сехет юлнӑ, самолет ҫинчи горючи икӗ талӑк хушши вӗҫме ҫитнӗ.

Солнце было еще высоко, до наступления темноты оставалось несколько часов, а горючего хватило бы на двое суток непрерывного полета.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ вӑл тинкерекен ҫӗрелле пӑхрӑм та ҫӳлте хуллен вӗҫсе пыракан самолета асӑрхарӑм.

Я проследил за его взглядом и увидел на большой высоте медленно шедший самолет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Планер виҫӗ метр ҫеҫ ҫӗкленнӗ пулсан та, уншӑн темле ҫӗртен питӗ ҫӳлте вӗҫнӗ пек туйӑннӑ.

Ему казалось, что он летит высоко над землей, хотя планер едва поднялся на три метра.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халь мобиллӑ хатӗрсем ҫинчи чи кирлӗ информаци ҫӳлте, ытти аяларах вырнаҫӗ.

Теперь при просмотре с мобильных устройств размещенная информация приобрела более упорядоченный вид.

Чӑваш сӑмахсарӗсен сайтне мобиллӗ хатӗрсем валли хатӗрленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫара тӗплӗн сӑнаса тӗрӗсленӗ, ҫӳлте хӑвӑрт вӗҫме тата маневрсем тума пултаракан самолетсем ҫеҫ кирлӗ пулнӑ.

В армию должны поступать только тщательно проверенные машины, обладающие высоким потолком, скоростью и маневренностью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл вара конструктора хӑйӗн ӗмӗчӗсем ҫинчен, ҫӗнӗ фигурӑсемпе ҫӗр ҫинче ҫӳлте те мар тумалли аслӑ пилотаж ҫинчен, сывлӑшри ҫапӑҫу тактики ҫинчен каласа панӑ.

И он стал рассказывать конструктору о своих исканиях, о новых фигурах, о высшем пилотаже над самой землей, о тактике воздушного боя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Аялти икӗ шӑлӗ ӳссен, унтан ҫӳлти икӗ шӑлӗ ӳссен, каярахпа вара аялта тӑватӑ шӑл, ҫӳлте те ҫаплах ӳсме тытӑнсан аван пулӗччӗ!».

Правильно: два зуба внизу, потом два зуба наверху и четыре внизу и т. д…»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫанталӑк вӗҫме пачах та юрӑхсӑр пулнӑ: ҫӳлте те мар тачка хура пӗлӗтсем шунӑ, ҫумӑр ҫунӑ.

Погода была совсем не летная: низкие темные облака и густая сетка дождя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӳлте каллех курӑк, унтан каллех хӗвел хӗртет.

На вершине опять трава, унан, опять жара от палящего солнца.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем ҫӳлте.

Они находятся высоко.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней