Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрса (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗнех, ҫывӑрса кантӑн-и? — ыйтрӗ Дюрок.

— Что же, поспал? — сказал Дюрок.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫывӑрса тӑрансан сехет ҫине пӑхни кирлех те мар, — пирӗн ӑшра тӗп-тӗрӗссӗн мар пулин те шанчӑклӑнах калаҫҫӗ ӗнтӗ: эпир нумай вӑхӑт ҫывӑрнӑ.

Когда мы высыпаемся, нет нужды смотреть на часы, — внутри нас, если не точно, то с уверенностью, сказано уже, что спали мы долго.

XV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫывӑрса тӑрантӑн-и?

Помоги переводом

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫывӑрса каяс умӗн библиотекӑри калаҫу пирки темӗн мӑкӑртатрӑн.

Засыпая, ты бормотал о разговоре в библиотеке.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чаплӑран та чаплӑ ҫак гипотеза хирӗҫлевӗ — сивлек темӗнле хӑтланӑш пирки тӗшмӗртӳ, ҫавӑнпа та пӗр иккӗленмесӗр ӗнентерсе лартрӑм: акӑ ҫывӑрса каятӑп та — кравать вӑрттӑн трапа чӑмать, унта факелсен ҫутинче маскӑллӑ ҫынсем манӑн карланкӑ патнелле юнлӑ ҫӗҫҫисемпе кармашаҫҫӗ.

Контрастом сей блистательной гипотезе явилось предположение некой мрачной затеи, и я не менее основательно убедил себя, что стоит заснуть, как кровать нырнет в потайной трап, где при свете факелов люди в масках приставят мне к горлу отравленные ножи.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Асту, эсӗ те ҫывӑрса ан кай! — терӗ.

Да смотри не засни тоже!

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫывӑрса кайнӑ.

Заснул.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Пӑртак ҫеҫ выртнӑччӗ, ҫывӑрса та кайнӑ.

— Прилег только — и заснул.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Епле-ха эпӗ ҫывӑрса кайнӑ? — тесе тӗлӗнчӗ Чубук.

— Как же это я заснул? — удивился Чубук.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ хытах ҫывӑрса кайнӑ пулӑттӑм, анчах сӑмса шӑтӑкне пӗр кӑткӑ кӗрсе кансӗрлерӗ.

Вероятно, я и уснул бы, если бы не муравей, заползший мне в ноздрю.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Халӗ ҫывӑрса тӑранӑпӑр, ҫӗрле сивӗ пирки куҫ хупма та пулмарӗ.

— Сейчас хоть выспимся, а то ночью из-за холода глаз не сомкнуть.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑйлӑ ҫывӑрса кайӑп, ирхине мӗн те пулин шухӑшласа тупӑп», — терӗм.

Засну, а утром что-нибудь придумаю».

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ пуҫа ҫӗклерӗм те уҫнӑ чӳречерен ман ҫывӑрса сӑнсӑрланнӑ питӗм ҫине уҫӑ та сивӗ сывлӑм пырса ҫапӑнни ыррӑн туйӑнса кайрӗ.

Я поднял голову и почувствовал, как из распахнутого окна струя приятного холодного воздуха освежающе плеснула мне на помятое лицо.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫак тытамаклӑх ӑна ӗшентерчӗ; сӳрӗкскер, пӗкӗрӗлнӗскер — Тинг кравачӗ ҫине вӗчӗллӗ йӳтӗмпе лаштах ларчӗ, — сехӗрленӗве хирӗҫлесе ҫывӑрса канмалла.

Припадок утомил его; вялый, осунувшийся, опустился он на кровать Тинга с злобным намерением уснуть наперекор страху.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Вӑл ҫывӑрса тӑранман тӑк — уншӑн хӑйӗншӗнех япӑх.

— Тем хуже для него, если он не выспался.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫапла ыталашса вӗсем вӑрахчен, каҫченех, выртрӗҫ; ҫывӑрса каяҫҫӗ, вӑранаҫҫӗ те каллех ыйха путаҫҫӗ.

Так, обнявшись, лежали они долго, до вечера; засыпали, пробуждались и засыпали вновь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Унӑн ҫывӑрса каяс килет, — тертленес мар йӳтӗмпе, тарӑн ыйхӑпа, нумайлӑха.

Ему хотелось уснуть, — надолго и крепко, чтобы не страдать.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

— Матиа, — терӗ Шуан, — ҫак пӑтӑрмах хыҫҫӑн эпир, паллах, ҫывӑрса каяймастпӑр.

— Матиа, — сказал Шуан, — нам, конечно, не уснуть после таких вещей.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Кӑнтӑрла Хӗрлӗ Катрин килсе ҫитрӗ те Стомадора суту-илӳре кӑштах пулӑшрӗ, хуҫа тӑватӑ сехет пек ҫывӑрса канчӗ.

В полдень явилась Рыжая Катрин и отчасти выручила его, взявшись торговать, а Стомадор проспал четыре часа.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Унӑн шухӑшламалла, сирӗн вара кӑнтӑрла епле те пулин ҫывӑрса канасси пирки уйланмалла.

— Думать должен он, а вы хлопочите теперь, чтобы как-нибудь поспать днем.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней