Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫимӗҫ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫимӗҫ (тĕпĕ: ҫимӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун вырӑнне пахча ҫимӗҫ хӗлле те хальхи пекех сӗтеклӗ пулать тесе, ӗнентерет Нюра.

Но зато, уверяет Нюра, овощи всю зиму будут свежие и сочные.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Савӑнӑҫлӑ ӗҫ вӑл — пахча ҫимӗҫ пуҫтарасси!

Веселое это дело — собирать урожай!

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Юлашкинчен, сӗтел ҫине ҫимӗҫ лартрӗҫ.

Наконец стол накрыт.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫимӗҫ пултӑр тесе хӑш чухне, ҫил ҫук ҫӗрте, ҫынсем пуш чечексене татса хӑйсем вӗсен тусанӗсене тӗвӗлӗ чечексем ҫине силлеҫҫӗ.

Когда огурцы растут в парниках, где ветра нет, тогда люди сами срывают один цветок и накладывают на другой, чтобы цветовая пыль попала на плодовой цветок и была бы завязь.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла ҫӳренипе вӗсем ӑҫта тӑшман пуррине, ӑҫта мӗнле ҫимӗҫ пуррине часах сисеҫҫӗ.

И слышат ушами, и чуют носом то, что впереди их.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынсем валли, выльӑх-чӗрлӗхсем валли ҫимӗҫ пулать, ҫынсем хӗлле валли апат-ҫимӗҫ, вутӑ хатӗрлесе хураҫҫӗ; ҫуртсем, чугун ҫулсем, хуласем тӑваҫҫӗ.

Насытятся животные, напитаются люди, соберут корму и топлива на зиму; построят себе люди дома, построят чугунки, города.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кунта юкка, йӗплӗ курӑк тата ҫимӗҫ туман урӑх ӳсентӑрансем ӳссе ларнӑ, анчах аялта, лайӑх тӑпраллӑ улӑхра, пит аван вӑрман ларнӑ, унта тут йывӑҫҫисемпе мӑйӑр йывӑҫҫисем тата юмансем ӳснӗ.

Здесь были дикие заросли юкки, столетника и других неплодоносящих растений, но внизу плодородная долина была покрыта прекрасным лесом, где росли тутовые, ореховые деревья и дубы.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑрнӑ йывӑҫсене, юрӑхсӑр ҫимӗҫ кӳрекеннисене, ытлашши ларакан тӗмсене, йывӑҫсене пурне те эпир касса кӑлара пуҫларӑмӑр.

Мы вырубали и вырезывали сушь и дичь и лишние кусты и деревья.

Ватӑ тирек // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку ҫынсӑр вырӑнсенче туземецсем акса тӑвакан нимле ҫимӗҫ те: маниоко та, сорго та, кукуруза та тупӑнасса шанма май ҫук.

В этих диких местах нельзя было рассчитывать ни на фрукты, ни на маниоку, ни на сорго, ни на кукурузу, которые составляют главную пищу туземцев.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ярмаркӑра ҫак тӗлӗнмелле пулӑхлӑ ҫӗр ҫинче ӳсекен темле ҫимӗҫ те пур.

На ярмарке были в изобилии представлены все продукты этой изумительно плодородной земли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кайран кама кирлӗ унашкал ҫимӗҫ, — ҫапла мӑртлатрӗ те йӗкӗт ҫамрӑк ӑйӑревӗр лӗхӗл-лӗхӗл туса пӑхрӗ.

Кому же нужна будет такая ягодка, о-хо- хо-о,— захохотал парень.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӑна тӳрӗ чунтан парӑнса тӳрӗ кӑмӑлпа пурӑнмалла, — терӗ те вӑл, пӑсӑлнӑ ҫимӗҫ ҫӑтса янӑ пек, чыхӑнса ларчӗ.

Верой и правдой служить надо, — сказал и поперхнулся, словно что-то несвежее проглотил.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Менюра макарон, ҫӑкӑр-булка изделийӗсем, пылак ҫимӗҫ сахал пулмалла.

В меню должно быть меньше макаронных, хлебобулочных изделий, сладкого.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

— Ку ҫимӗҫ сиен кӳмессине эсир тӗрӗсех пӗлетӗр-и вара? — ыйтрӗ Уэлдон миссис.

— А вы уверены, что эти плоды не принесут вреда? — спросила миссис Уэлдон.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кирек хӑш енне кайсан та — ешӗл улӑх сарӑлса выртать, садсемпе ҫимӗҫ пахчисем ешерсе лараҫҫӗ.

В какую сторону ни пойдешь — зеленая луговина, сады, огороды.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ну, паллах, сирӗн валли пахча ҫимӗҫ ӗҫӗ те пур, фермӑсенче ӗҫлеме те юрать.

Ну конечно, есть для вас и огородные работы, можно и на фермах поработать.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Парнере пылак ҫимӗҫ, улма-ҫырла, сигаретсем пулсан, вӗсемпе тӳрех ыттисене те хӑналаҫҫӗ, айккинелле илсе лартмаҫҫӗ.

Полученные в подарок сладости, фрукты или сигареты не откладывают в сторону, ими угощают всех присутствующих.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чечек, юратнӑ тутлӑ ҫимӗҫ, лайӑх сигарет — пурте савӑнӑҫлӑн кӑмӑла ҫӗклеме пултарать.

Цветок, любимое лакомство, хорошая сигарета — все может принести радость.

Парнесем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пылак ҫимӗҫ ҫимелли кашӑка е вилкӑна сӗтел ҫине малтанах хумалла.

Ложка или вилка для сладкого должна быть положена на стол заранее за тарелкой для жаркого.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл письмоносец вырӑнне пулнӑ, пахча ҫимӗҫ бригадинче ӗҫленӗ тата стена хаҫачӗ кӑларма пулӑшнӑ.

Она, оказывается, заменяла письмоносца, работала в огородной бригаде и помогала выпускать стенгазету.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней