Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлмарӗ (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулҫӳревҫӗсемпе йывӑҫ хушши ҫирӗм чалӑшран та ытла юлмарӗ.

Дерево было теперь не более как в двадцати саженях от путешественников.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юнлӑ драмӑн тӗвви салтӑнса каясси инҫе юлмарӗ.

Развязка кровавой драмы приближалась.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Типӗ ҫанталӑксӑр пуҫне таврара пӗр чӗрӗ япала та юлмарӗ, шыв ҫуккине пула пысӑк йывӑрлӑхсем умне тухса ӳкме пулать.

Засуха убила кругом всё живое, и отсутствие воды могло повлечь за собой тяжёлые последствия.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

ниҫтан улӑхма ҫук сӑртсен тӑррисемсӗр пуҫне, пырса пӑхман вырӑн та юлмарӗ.

за исключением нескольких недоступных высоких площадок, была тщательнейшим образом исследована.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Президиумрисенчен вечера пӗри те юлмарӗ.

Из президиума на вечере никто не остался.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр вунӑ минутран депора пӗр ӗҫлекен ҫын та тӑрса юлмарӗ.

Через десять минут в депо никто не работал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Шкул патӗнче отряд салтакӗсем валеҫсе параҫҫӗ, анчах унта нимӗн те юлмарӗ ӗнтӗ.

— Напротив школы раздают отрядники, но уже ничего нет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Наткӑн ӗнтӗ унталла хирӗҫ сиксе анассисӗр пуҫне урӑх нимӗн тумалли те юлмарӗ.

И теперь Натке уже не оставалось ничего, кроме как спрыгнуть навстречу.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗр сӑмах та илтменни юлмарӗ.

Ни одного слова не пропустил.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Натка Шегаловӑн тетӗшӗ патне кӗрсе тухма вӑхӑт юлмарӗ, ҫавӑнпа Натка кӑмӑлсӑр пулчӗ.

Это огорчило Натку Шегалову, потому что у Натки не оставалось времени, чтобы зайти к дяде.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӑна хӗрӗ те ушкӑнран юлмарӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫуркунне ҫитиччен вӑхӑт нумай юлмарӗ ӗнтӗ.

До весны осталось недолго.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Хӗвелӗ те парӑмра юлмарӗ.

Солнце не осталось в долгу.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Эпӗ тӗрлӗ еннелле пӑхса нумайччен сӑнаса пӑхрӑм, вара ним иккӗленесси те юлмарӗ: барс ҫав чул ҫинчен утса кайнӑ.

Я долго наблюдал бросая взгляд в разные стороны, после чего не осталось никакого сомнения: по данному камню прошелся барс.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Тата нумаях юлмарӗ! — ылханнӑ пек хӗрӳллӗн пӑшӑлтатрӗ Маруся.

Еще немного, совсем немного! — как заклинание, жарким шепотом — повторяла Маруся.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урамра ял ҫыннисенчен пӗри те юлмарӗ, анчах нимӗҫсем пеме чарӑнмаҫҫӗ-ха.

На улице не осталось ни одного хуторянина, а стрельба не прекращалась.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мускав еннелле каякан ҫар ҫине пӑхса тулнӑ кӑмӑлран нимӗн те юлмарӗ, сивӗ ҫил унӑн кӑкӑрӗнче темле шанчӑксӑрлӑх чӗртрӗ, чӗрене шӑнтса ячӗ, йӗри-тавралӑх та иккӗлентерекен пулчӗ.

От чувства, с которым он наблюдал войска, двигавшиеся на Москву, ничего не осталось: в грудь проник холодок, порождая какое-то странное состояние неуверенности, словно реальность всего окружающего бралась под сомнение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫапах мана вӑл та эпӗ туйнинех туять пек туйӑнать — сасартӑках сисӗм-туйӑмсӑр пуҫне ним те юлмарӗ урӑх.

Но мне кажется, о том же, что и я: неожиданно кроме чувств и ощущений ничего не осталось.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

— Пурнӑҫра пӗлменни нимӗн те юлмарӗ, — тет Толик сӑмси тӑрӑххӑн пӑхкаласа.

— Я теперь обо всём на свете знаю, — Толик продолжает воображать.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Чӑм шыва ӳкрӗм, ӑша хыт кӗчӗ, чӗптӗм хал юлмарӗ.

Я весь взмок, живот затвердел, не осталось ни капли сил.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней