Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыттисенчен (тĕпĕ: ытти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй халичченхинчен вӑйлӑнрах та хӑвӑртрах ҫулнӑ пек туйӑннӑ ӑна, анчах вӑл ыттисенчен малта пыма мар, пӗрмаях юлса пынӑ.

Ему казалось, что косит он энергично и быстрее, чем всегда, но он не только не шел впереди других, а все отставал.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр вырӑнта унӑн калипе апатлантарнӑ калча, тепӗр вырӑнта — апат паманни пулнӑ, пӗрремӗш парникре сивӗрен нимӗн те хӑраман калча пулнӑ — ӑна вӑл ыттисенчен нумайрах уҫса тӑратрӗ; тепринче — ӑшша питех те юратаканни — ӑна вӑл ыттисенчен сахалтарах уҫрӗ.

В одном месте у нее росла рассада, подкормленная калием, в другом — неподкормленная, в первом парнике были самые морозоустойчивые растения — она дольше других держала их открытыми; другой был самым теплым — она открывала его реже, чем другие.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн питӗнче халичченхи пекех ырӑ кӑмӑл, хӑйне ыттисенчен мала хуни, хӑйпе хӑй тӗлренех килӗшни палӑрать.

Его лицо попрежнему выражало доброжелательство, превосходство и полное согласие с самим собой.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑн пек чӗннипе вӑл ыттисенчен аслӑрах, унӑн ӑс-тӑнпа вӑй та ҫителӗклӗ пулнине ҫирӗплетсе парасшӑн тейӗн.

Так, как зовут стариков, словно утверждая этим его старшинство над другими, его зрелость и силу.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн ӗҫлесе илнине пӗтӗмпех ҫемьене панӑ, ыттисенчен ытла ӗҫмен, арӑмӗпе килӗштерсе пурӑннӑ, хӗрне юратнӑ.

Весь заработок нес в семью, пил не больше, чем другие, был верен жене, любил девочку.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ку ҫын та ыттисенчен ырах мар!

— И этот не лучше других.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унчченхи пекех пӗр картлашки ыттисенчен ансӑртарах, шӑнса пӑрланнӑ ҫаврашка карлӑксем те ӗлӗкхи пекех шуҫлака.

По-прежнему одна ступенька была уже остальных, и также круглились и скользили под рукой обмерзшие перила.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунта Норвегире урӑх ниҫта та тӗл пулман ӳсентӑрансене курма пулать, ҫакӑнпа вӑл ыттисенчен уйрӑлса тӑрать те.

Его уникальность заключается в том, что здесь можно увидеть растения, которых в Норвегии нет больше нигде.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Вӑтам училищӗре вӗренекенсене пӗрре пӑхсах ыттисенчен уйӑрса илме май пулнӑ.

Учеников среднего училища можно было отличить от всех прочих с первого взгляда.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫамрӑк ача ыттисенчен нимӗнпе те уйрӑм пулман.

Паренек ничем не отличался от других ребят.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ыттисенчен ҫывӑхарахра тирпейлӗ, анчах та начартарах тумтир тумланнӑ хулӑм, интеллигентла хӗрарӑм тӑрать.

Ближе всех к нему стояла полная интеллигентная дама, прилично, но бедно одетая.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кочегарсем ыттисенчен вунӑ минут маларах улшӑнаҫҫӗ.

Кочегары сменялись на десять минут раньше других.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ҫынсене пӗрре курсах аса хывнӑ, ку хӗр, паҫӑрхи пӗчӗк ача ӑна Сарра тенӗскер, ыттисенчен те уҫҫӑнрах асра юлать.

Он запоминал людей сразу, а эта девушка, которую малыш назвал Саррой, запомнилась ярче других.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем пирӗннисене вуншарӑн та ҫӗршерен вӗлереҫҫӗ, — ҫакӑ мана хамӑн алла ҫӗклесе, ӑна тӑшмансенчен пӗрин пуҫӗ ҫине, ман пата ыттисенчен ҫывӑхрах пыни ҫине, ман пурнӑҫшӑн ыттисенчен сиенлӗрех пулса тӑни ҫине антарса ҫапма ирӗк парать.

Они нас убивают десятками и сотнями, — это дает мне право поднять руку и опустить ее на одну из вражьих голов, на врага, который ближе других подошел ко мне и вреднее других для дела моей жизни.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку юрра ыттисенчен хуллентерех юрларӗҫ, анчах та вӑл пуринчен те вӑйлӑрах янӑрарӗ, ҫынсене ҫывхарса килекен ҫуркуннен пӗрремӗш кунӗнчи, март кунӗнчи сывлӑш пек ҫупӑрласа илчӗ.

Эту песню пели тише других, но она звучала сильнее всех и обнимала людей, как воздух мартовского дня — первого дня грядущей весны.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Кунта ахаль ҫынсем те, ӗҫ ҫыннисем те хӑйсене ыттисенчен кая хумаҫҫӗ, ҫи-пуҫран та ыттисенчен уйрӑлса тӑрасшӑн мар.

— Здесь все простые люди, и работники считают себя не хуже других и не хотят ничем отличаться по внешности.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ӗнтӗ Лозинский ыттисенчен хурарах сӑнлӑ, ҫӑрарах ҫӳҫлӗ ҫӗтӗк-ҫатӑкрах тумлӑ ҫынсем пулнӑ площадкӑна хӑюллансарах утса тухнӑ.

Лозинский теперь смелее вышел на площадку, около которой расположилась группа черномазых и густоволосых людей, еще более оборванных, чем остальные.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинский ыттисенчен аяккарах, пит-куҫне ҫӑм тутӑр кӗтессипе хупласа, пӗчӗк ача пек йӗрсе ларакан тӑлӑх хӗре уйрӑммӑнах хӗрхеннӗ.

Особенно жалко было Лозинскому молодую сироту, которая сидела в стороне и плакала, как ребенок, закрывая лицо углом шерстяного платка.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапла калаҫкаласа эпир ыттисенчен ҫӳллӗрех те тарӑнран тӗмескесемпе лакӑмсем патнелле ҫывхартӑмӑр.

Между тем мы уже подходили к буграм и ямам, кои были и повыше, и поглубже других.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кирек те хӑш ялта та — пысӑк-и вӑл е пӗчӗккӗ-и — темиҫе ҫын ыттисенчен палӑрарах тӑраканнисем пулаҫҫӗ, вӗсемсӗр, ҫав ҫынсемсӗр, ял пурнӑҫне ӑнланса илме те йывӑр е пачах май ҫук.

В каждом — малом, большом ли — селении есть некий «набор» лиц, без которых трудно, а может, даже и вовсе невозможно представить себе само существование селения.

Автортан // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней