Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чарӑннӑ (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Петлюра пулеметчикӗ пӗр черет кӑларса янӑ та пӗр самантлӑха чарӑннӑ, унтан каллех пере пуҫланӑ.

Петлюровский пулеметчик, выпустив очередь, замолк на минуту и застрочил опять.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вара тарашанецсем чарӑннӑ, цепьсене саланнӑ та Щорс хыҫҫӑн кайнӑ.

И таращанцы останавливались, рассыпались цепью и шли за Щорсом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Галерӑсем пӗрин хыҫҫӑн тепӗри ҫыран хӗррине пыра-пыра чарӑннӑ.

Галеры одна за другой приставали к берегу.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

«Полтава» Адмиралтейство патне ҫитсе чарӑннӑ.

«Полтава» подошла к Адмиралтейству.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Юлашкинчен, ҫурҫӗр иртнӗ хыҫҫӑн, «Бремен» фрегат патне пулӑҫ кимми пырса чарӑннӑ.

Наконец, уже заполночь, к фрегату «Бремен» подплыла рыбачья лодка.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Залив енчен илтӗнекен тупӑ сассисем чарӑннӑ.

Пальба, доносившаяся из залива, утихла.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Чул ҫинче хурал пости тӑнӑ, вӑл сӑмсаха хирӗҫ пырса чарӑннӑ Швеци эскадри мӗн хӑтланнине сӑнаса тӑнӑ.

На нем находился сторожевой пост, следивший за шведской эскадрой, которая стояла против мыса.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Хумсем майӗпенех чарӑннӑ.

Волны постепенно улеглись.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ку тӗле ҫитсен адмирал чарӑннӑ та картта ҫине пӑхма пуҫланӑ.

Тут адмирал замолк, разглядывая карту.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Воронеж патӗнче судносем нумай туса ҫитерсен, Петр Дон шывӗ тӑрӑх анса Азов хули патне ҫитсе чарӑннӑ.

Построив в Воронеже много судов, Петр поплыл по рекам к устью Дона.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Богунецсем пеме чарӑннӑ та, музыкантсене тӑрса «Интернационал» выляма хушнӑ.

Богунцы, прекратив огонь, приказали музыкантам встать и играть «Интернационал».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нимӗҫ постисене тӗл пулсан, Щорс чарӑннӑ, аллине козырек патне тытнӑ та чыслӑн каланӑ:

Встречая немецкие посты, Щорс останавливался, брал под козырек и торжественно произносил:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Поезд чикӗ урлӑ каҫсан, Робчик ялӗнчен инҫех те мар чарӑннӑ.

Недалеко от села Робчик, расположенного уже по другую сторону границы, поезд остановился.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шав чарӑннӑ.

Галдеж прекратился.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Виҫӗ кун хушши ҫулра пулнӑ хыҫҫӑн, отряд полк штабне хирӗҫ чарӑннӑ.

После трехдневного перехода отряд остановился против штаба полка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫамрӑк доброволец кӑшкӑрашма чарӑннӑ, пӗчӗк хура сухаллӑ ҫын ҫине хӑй курнине ӗненмесӗр пӑхнӑ: Шорса вӑл хӑй ҫумне темӗн тӗрлӗ хӗҫпӑшал та ҫакса тултарнӑ юмахри пек паттӑр, тесе шутланӑ.

Парень замолкал и смотрел на человека с черной бородкой, не веря глазам своим: он представлял себе Щорса сказочным богатырем, увешанным всеми видами оружия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Фаня чарӑннӑ та, ҫӗре выртса, пӑшалне авӑрланӑ.

Фаня остановилась и, щелкнув затвором, легла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр икӗ сехетрен эшелон Новозывков станцинче чарӑннӑ.

Через два часа эшелон остановился у станции Новозыбков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Макӑрма тин ҫеҫ чарӑннӑ хӗрарӑмсем куҫӗсене шӑлса типӗтнӗ те пӗрин хыҫҫӑн тепри ташлама пуҫланӑ.

Заплаканные женщины, вытирая слезы, одна за другой пускались в пляс.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хресченсенчен пухӑннӑ отрядсем, пытанса ларса пулеметсемпе персе, нимӗҫсен батальонӗсене аркатнӑ, ялта ҫӗр выртма чарӑннӑ нимӗҫ разъезчӗсем ирхинеччен нимӗн сас-хурасӑрах ҫухалнӑ, нимӗҫсенчен туртса илнӗ винтовкӑсемпе хӗҫпӑшалланнӑ хресченсем партизанла ҫапӑҫма кайнӑ.

Целые батальоны немцев уничтожаются пулеметами крестьянских засад, целые немецкие разъезды, заночевавшие в деревне, к утру бесследно исчезают, а крестьяне, вооруженные немецкими винтовками, уходят партизанить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней