Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрарӑмсене (тĕпĕ: хӗрарӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑмсене темле ҫӗнӗлле вӗрентесси ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Толкуют о каком-то новом женском образовании.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӗрсе кайса вылямалли вӑйӑсене чарнӑ, мӗншӗн хӗрарӑмсене юххалла, сисӗм-туйӑма тарӑхтармалла тумланса ҫӳреме чармаҫҫӗ?

Отчего азартная игра запрещена, а женщины в проституточных, вызывающих чувственность нарядах не запрещены?

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ хӗрарӑмсене пӗлместӗмччӗ-ха, анчах, хам йышши ытти ачасем пекех, айӑпсӑр марччӗ: ытти ачасене пула эпӗ аскӑнланса пӑсӑлнӑранпа ҫулталӑк иртнӗччӗ ӗнтӗ, хӗрарӑм, мӗнле те пулин хӗрарӑм мар, кирек мӗнле хӗрарӑм та, вӑл, илӗртӳллӗн курӑнакан темле япала, хӗрарӑмӑн ҫара ӳчӗ, мана асаплантаратчӗ.

Я не знал еще женщин, но я, как и все несчастные дети нашего круга, уже не был невинным мальчиком: уже второй год я был развращен мальчишками; уже женщина, не какая-нибудь, а женщина, как сладкое нечто, женщина, всякая женщина, нагота женщины уже мучала меня.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ хӗрарӑмсене илӗртсе астарман, выльӑхла сисӗм-туртӑмсем манӑн пулман, вӗсенчен, хамӑн нумай тантӑшсем евӗрлӗ, хам пурнӑҫри тӗп тӗллеве кӑларса тӑратман, аскӑнлӑха йӗркеллӗн, иртӗхмесӗр, сывлӑхшӑн тесе кӑна ерипен кӗрсе пынӑ.

Я не был соблазнителем, не имел неестественных вкусов, не делал из этого главной цели жизни, как это делали многие из моих сверстников, а отдавался разврату степенно, прилично, для здоровья.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пире, хӗрарӑмсене, намӑс кӑтартрӗ!

Всех нас, женщин, осрамила!

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн пек килсе тухнӑ ӗҫ ун пӗрремӗш хут пулчӗ-ха, халь Ефим Чернявкин хӑйӗн влаҫӗпе кӑмӑлӗ туличченех киленме, иртӗнсе кайнӑ Макарихӑна тата хӑйне уҫҫӑнах курайман ытти хӗрарӑмсене те хӑйӗн службӑри талантне кӑтартма пултарать.

Это был первый случай, когда Ефим Чернявкин мог вволю насладиться своей властью, чувством гордости за свой служебный талант, сладостью долгожданного торжества и над своевольной Макарихой и над многими из тех баб, какие открыто выказывали ему свое презрение.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ульяна вара, сывлӑш ҫавӑрма чарӑнсан, хӗрарӑмсене пуҫтарса, хыттӑн каларӗ:

И Ульяна, собрав женщин в минуту передышки, сказала серьезно:

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тата кирлӗ-и? — тесе ыйтрӗ те, аллисене ҫӗклесе, хӗрарӑмсене хирӗҫ утрӗ.

Еще надо? — И двинулся навстречу женщинам, поднимая руки.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрарӑмсене каялла килекен Ефим Чернявкин, вӗсем кулнипе вӑтаннӑскер, тарӑхнӑскер, хирӗҫ пулчӗ.

Толпу встретил Ефим Чернявкин, смущенный и озлобленный смехом женщин.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн вара каллех ҫул ҫине чупса, каллех ҫав ылханлӑ хӗрарӑмсене мӗнпур вӑйран кӑшкӑрса вӑрҫмалла пулчӗ.

И вновь пришлось бежать к дороге и вновь кричать во все горло на проклятых баб.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чернявкин вара, сӑнчӑр вӗҫҫӗн тытса тӑракан йытӑ пек, хашкаса ҫул ҫине чупса тухрӗ, кӑшкӑрашса, ятлаҫса, хӗрарӑмсене хӑйсен вырӑнне хӑваласа ячӗ.

Задыхаясь, как пес на поводке, Чернявкин выбежал к дороге, с криком и руганью разогнал женщин по своим местам:

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ӗҫе тытӑнӑр! — кӑшкӑрчӗ вӑл кӑвайт патӗнче пӗр минутлӑха чарӑнса тӑнӑ хӗрарӑмсене.

— Давай за дело! — крикнул он женщинам, на минуту задержавшимся у костра.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӗрарӑмсене вӑрмантан темиҫе ҫӗклем ҫапӑ пуҫтарттарса килтерчӗ те ҫил тивмен вырӑна кӑвайт чӗртрӗ.

Он заставил женщин натаскать сюда из леса целый ворох валежника и развел в снежном закутке огонь.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрарӑмсене ирттерсе ярсан, Чернявкин шухӑша кайса хыҫалтан утрӗ.

Пропустив всех женщин, Чернявкин в раздумье потоптался на дороге.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кутӑн та чее хӗрарӑмсене ним те тӑваймастӑн вӗт!

Ничего нельзя было сделать с упрямыми и хитрыми женщинами!

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗрмаях усӑ тӑвассишӗн хыпса ҫунать, машинӑсене йышӑнмасть, пирӗн хӗрарӑмсене ӗҫпе халран ячӗ…

Завсегда о выгоде печалится, машины отвергает, а баб наших прямо заморил на работе…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗрарӑмсене те лӑпкӑ мар, вӑл тӗрӗс…

— И бабам неспокойно, верно…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗрарӑмсене ирӗк пар кӑна…»

Тут только дай бабам волю…»

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Татьяна Николаевна, ҫав вӑрман ӗҫне манӑн хӗрарӑмсене ил-ха…

— Татьяна Николаевна, возьми на эти лесные дела моих баб…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унта хӗвелҫаврӑнӑшсем ӳсеҫҫӗ; астӑвать Татьяна: кунта вӑл ҫуркунне ҫеҫ килнӗччӗ-ха, вӗсене мӗнле апат памаллине хӗрарӑмсене кӑтартса панӑччӗ, — халӗ, авӑ, хӗвелҫаврӑнӑшсем ҫын ҫӳллӗш ӳснӗ, вӗсем пысӑк пуҫланса, чечекленсе кайнине, аякран пӑхсан, симӗс ҫулҫӑ ҫине хурт пылӗ сапнӑ пекех туйӑнать.

Там росли подсолнухи, помнится, еще весной Татьяна приезжала сюда и показывала женщинам, как применять подкормку, — теперь же подсолнухи поднялись в рост человека и так пышно и сочно расцвели, что издали казалось, будто по зеленой листве разлит пчелиный мед.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней