Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хупса (тĕпĕ: хуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхи-каҫхи тӗрӗслевсенче хамӑр номерсене аса илеймерӗмӗр-тӗк, сивӗ карцера пӗрерӗн-пӗрерӗн хупса пӗтерӗҫ пире, э… —

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Антуна вара суд тунӑ, Етӗрне термине нумайлӑха хупса лартнӑ терӗҫ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Етӗрне тӗрмине хупса лартсан, Калюков пирвай унта хӑйне ҫав тери йӗркеллӗ тыткалать, сентябрь уйӑхӗнче вара Валет текен преступникпа пӗрле сасартӑк тухса тарать.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫинҫе шыв сиккисем ялтӑртатаҫҫӗ, шурӑ-хӗрлӗ гранит вӗсем ӳкнине нӳрӗкпе йӑлкӑшса сӑнарлать; ҫаранӑн бархат чечеклӗхӗ пӗчӗк вучах пек хӗрсе ҫитнӗ йывӑҫсен хура тымарӗсем патнелле тӑсӑлать — унтан вара Тарт пулнӑскерӗн куҫӗсене ӑнтӑлуллӑ шӑплӑх яланлӑхах хупса хучӗ.

Сверкнули тонкие водопады; розовый гранит, блестя влагой, отразил их падение; бархатная прелесть луга протянулась к черным корням раскаленных, как маленькие горны, деревьев — и стремительная тишина закрыла глаза того, кто был — Тарт.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ана амӑшӗ ӑҫтине каларӗҫ; вӑл пысӑк пӳлӗме кӗчӗ, алӑка шӑппӑн хупса хучӗ, хура кӗпеллӗ, чаларнӑ ҫӳҫлӗ хӗрарӑма тӗсенӗ май пӗр сасӑсӑр тӑпах чарӑнчӗ.

Ему сказали, где мать; он прошел в высокое помещение и, тихо прикрыв дверь, неслышно остановился, смотря на поседевшую женщину в черном платье.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӗсем — хӑйсен хулӑнӑшӗнче пурнӑҫа хупса усракан стенасем пек.

Они казались стенами, заключившими жизнь в самой толще своей.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— «Иван Миколаич», каҫарӑр ӗнтӗ, — терӗ лешӗ, пит-куҫне хуйхӑллӑ туса куҫне мӑч-мӑч хупса илсе.

Парень сделал такое жалостное лицо, как будто собрался просить милостыню, заморгал и сказал: — Сделайте такую милость, Иван Миколаич!

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Ун тӑрӑх ҫакӑ паллӑ: Хусан кӗпернин Ҫӗрпӳ уездӗнчи полици управленине вырӑнти влаҫран Чурачӑкри (хучӗ ҫинче Чуратчики тесе ҫырнӑ) Николай Окорин хресчене, Вӑрманкассинчи Захар Савельевпа Авель Васильев хресченсене, Санькассинчи (Сань Касов) Александр Филиппова арестлесе 1901 ҫулхи январӗн 28-мӗшӗнче полици управленине пилӗк талӑка хупса лартма илсе ҫитерме ыйтнӑ.

По нему ясно, что полицейское управление Цивильского уезда Казанской губернии 28 января 1901 года просило местные власти арестовать на пять суток в полицейском управлении крестьянина Николая Окорина из Чурачиков (в документе написано Чуратчики), крестьянина Захара Савельева и Авелия Васильева из Вурманкасов, крестьянина Александра Филиппова из Санькаса (Сань Касов).

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

— Ҫавӑнпа та сирӗн фирмӑна хупса ун пурлӑхне сутма тивет.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Зина та мӑкӑртатса уткаларӗ, алӑка шанлаттарса хупса ҫывӑрмалли пӳлӗмелле утрӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Ҫук, ямарӗҫ ӑна киле — пӗр пӗчӗк чӳречеллӗ пӳлӗме хупса хучӗҫ.

Помоги переводом

Вероника // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Вӑл, Маринӑна хулана шырама кайнӑранпа та куҫ хупса курманскер, кӗҫех лӑпкӑ ыйха путрӗ.

Она, не смыкавшая глаз с тех пор, как отправилась в город на розыски Марины, вскоре заснула спокойным сном.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Халӑх ҫӑварӗ хапха мар — хупса лартаймӑн.

Народный рот не ворота — не захлопнешь.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Аня алӑка шанлаттарса хупса тухса кайнӑ хыҫҫӑн чылайччен шухӑша кайса ларчӗ зоотехник.

После того как Аня ушла хлопнув дверью, зоотехник долго сидел в раздумьях.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Кӗрӳ тата упӑшка алӑка шанлаттарса хупса тухса кайнӑ хыҫҫӑн амӑшӗпе хӗрӗ пӗр хушӑ ҫӑвар карса пӑхса тӑчӗҫ, унтан иккӗшӗ те харӑсах аллисене эрех кӗленчи еннелле тӑсрӗҫ.

После того как зять и муж захлопнули дверь, мать с дочкой некоторое время стояли, разинув рот, и оба разом протянули руки к бутылке спиртного.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Пӑрусене хупса усранӑ алӑксем, чӑнах та, йӑлт уҫӑ иккен.

Двери, за которыми держали телят, действительно были открыты нараспашку.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Лукаш хӑвӑрт алӑка хупса лартрӗ.

Лукаш быстро захлопнул дверцу.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов хулпуҫҫине ҫӗклентерсе илчӗ ҫеҫ те хурҫӑ алӑка хупса лартрӗ.

Ворошилов пожал плечами и захлопнул стальную дверцу.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Распискӑпа йышӑннӑ вӑхӑтра, станица правленийӗ умӗнче, Аникей Борисович куҫӗсене хупса нимӗн хускалмасӑр выртрӗ.

У станичного управления, покуда принимали под расписку, Аникей Борисович лежал, не шевелясь, зажмурясь.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хапха калинккине хыттӑн хупса, вӗсем патне виҫҫӗмӗшӗ тухрӗ…

Тяжело хлопнув калиткой, к ним вышел третий…

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней