Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗрлӗрен сăмах пирĕн базăра пур.
тӗрлӗрен (тĕпĕ: тӗрлӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир — чухӑнсем, тӗрлӗрен парнесем ыйтмастпӑр».

Мы — бедняки, и других подарков не просим».

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑй канӗ ҫинче каллех ют ҫын вырӑнӗпе тӗрлӗрен япаласем курнӑ.

Вернувшись домой поздним вечером и засветив лампу, Хоу снова увидел на своем кане чужую постель и вещи.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Часах пире те черет ҫитӗ тесе, помещиксен ҫемйинчи ҫынсем тӗрлӗрен майсемпе ҫӑлӑнӑҫ шырама пикеннӗ.

что доберутся и до них, начали искать выхода.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каярахпа, тӗрлӗрен «ытла ҫавӑрттарса хунине» тӳрлетме пуҫласан, вӗсем кулаксене мар, помещиксене ҫеҫ тӗкӗнеҫҫӗ, тесе шутласа илнӗ.

А потом, как пошли исправлять разные «перегибы», кулаки проведали, что отношение к ним не то, что к помещикам.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑй вырӑнӗ тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑрсем кӑларса тӑкакан ҫӗрте тесе шутланӑ, ҫавӑнпа ӑна юсас текен шутпа калаҫнӑ ҫынсемпе нихҫан та килӗшмен.

Свыкся с мыслью, что его место на свалке, и с тупым и злобным упрямством противился любой попытке, которая была направлена на его исправление.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗвелтухӑҫ енчи флигеле нимӗнле ӗҫе те хутшӑнтарманнисене тата тӗрлӗрен наянсене пухатпӑр.

А в восточный флигель пригласим пассивных и разных, там, слоняющихся без дела.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗпе председатель ҫав каҫах тӗрлӗрен сӑлтавсемпе хресченсен ӗҫне хутшӑнман ҫынсен списокне турӗҫ, вӗсене мӗнле майпа явӑҫтармалли ҫинчен канашларӗҫ, анчах нимӗн те татса параймасӑр ҫывӑрма выртрӗҫ.

Этой же ночью начальник бригады и председатель крестьянского союза составили список тех, кто по разным причинам пассивно относится к крестьянскому движению, и долго говорили о способах их привлечения, но так ничего и не решив, легли спать.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кашни ҫыннӑнах лаша пулсан, тӗрлӗрен урапасемпе кӗрпе ҫурмалли армансен ыйтӑвӗ хӑех татӑлать, — малалла тӑсрӗ бригада начальникӗ.

— Когда у каждого будут лошадь, телега и крупорушка, всякие трудности кончатся, — продолжал начальник бригады.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ответсем тӗрлӗрен пулчӗҫ.

Ответы поступили разные.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑрла вӑл хресченсен союзне ҫӳрет, каҫсерен ҫӗнӗ ҫӗлет е Со-чжу валли хутран тӗрлӗрен япаласем касса парать.

Днем она уходила в крестьянский союз, а вечерами занималась шитьем или вырезала для Со-чжу различные фигурки из бумаги.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑмсемпе калаҫнӑ чух вӑл халь ҫӗнӗ ҫул тӗлне кӑларнӑ плакатсене, Мао председатель портретне илме, тӗрлӗрен турӑсене пӗлтерекен паллӑсене кӑлар-кӑлара пӑрахма сӗнчӗ.

Беседуя с женщинами, она теперь горячо советовала им покупать новогодние плакаты, портреты председателя Мао и выбрасывать изображения всех богов.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем обществӑлла организацисене те хутшӑнаҫҫӗ, тӗрлӗрен ӗҫсене тума та, калаҫма та пултараҫҫӗ, Шуанчэнцзы хулинче санпа пулсан, намӑсран ӑҫта кайса кӗмеллине те пӗлес ҫук.

Они и в общественных организациях участвуют, и всякую работу делать могут, и обо всем поговорить умеют. Окажись ты в Шуанчэнцзы, я бы не знал, куда мне лицо от стыда девать.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен Со-чжу тӗрлӗрен тӗслӗ хутсем илсе килчӗ, вӗсене сӗтел ҫине сарса хучӗ, унтан чечексем, выльӑх-чӗрлӗхсем, драконсем касса пар тесе, Лю Гуй-лань ҫумне ҫыпӑҫрӗ.

Наконец Со-чжу притащил разноцветную бумагу, разложил ее на столе и пристал к Лю Гуй-лань с просьбой, чтобы девушка нарезала цветов, животных, драконов, которые бы он сам наклеил на окна.

XIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик тавра кӗрлев уласа тӑнӑ, ҫав кӗрлев, машина шавӗпе тата урапасем шыв ҫинче шаплатса пынипе пӗрлешсе, тӗрлӗрен сас-чӗвӗсен ҫил-тӑвӑлне кӑларнӑ, старикӗн сассине хупланӑ.

Вокруг старика стоял гул голосов и, сливаясь с шумом машины, с ударами колес по воде, образовал вихрь звуков, заглушая голос старика.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хурахсене пӗтертӗмӗр те, Атӑл тӑрӑх — пуҫламӑшӗнчен вӗҫне ҫити — пин-пин ҫухрӑма пин-пин пӑралугсем, тӗрлӗрен кимӗсем ятӑмӑр.

Вывели разбои и завели на Волге, на всех тысячах верст длины ее, тысячи пароходов и разных судов.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗрлӗрен ҫимӗҫсем хушшинче темӗнле паштет, башня евӗр тунӑскер, тӗрлӗ тӗспеле пуринчен ҫӳлерех ҫӗкленсе тӑнӑ.

И выше всех яств возвышался какой-то разноцветный паштет, сделанный в виде башни.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна ҫак типтерлӗ компанинче аван мар пулнӑ: сасӑсен кӗрлевӗ, музыка аслатийӗ тата пӑрахут ҫинчи тӗрлӗрен шав ӑна ҫӗтӗлтерсе тӑнӑ.

Ему было неловко в солидной компании; гул голосов, гром музыки и шум парохода— всё это раздражало его.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӗтел ҫинче тӗрлӗрен хутсемпе кӗнекесем хушшинче пӗр бутылка шурӑ эрех пулнӑ, пӳлӗмре тӑварлӑ пулӑ шӑрши сисӗннӗ.

Среди книг и бумаг на столе стояла бутылка водки, в комнате пахло соленой рыбой.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пур ҫӗрте те тӗрлӗрен япаласем йӑтнӑ, турттарнӑ: ҫынсем васкавлӑн, ӗҫлӗн хӗвӗшсе ҫӳренӗ, ҫилленсе кайса, лашисене хистенӗ, пӗр-пӗрне хӑтӑрнӑ, уйрӑм-уҫҫисӗр хӗвӗшӳпе, васкавлӑ ӗҫӗн хӑлхана питӗрекен шавӗпе пӗтӗм урама тултарнӑ.

Всюду несли и везли разные вещи и товары; люди двигались спешно, озабоченно, понукали лошадей, раздражаясь, кричали друг на друга, наполняли улицу бестолковой суетой и оглушающим шумом торопливой работы.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ав тӗрлӗрен чӑнкӑр-чанкӑр мӗн чухлӗ пирӗн… пурне те хисепре тытмалла, тасалӑх, йӗркелӗх кирлӗ…

— Вон сколько разной дребедени у нас… требуется содержать всё на счету, в чистоте и порядке…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней