Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗпне (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе минутран шӑтӑк хатӗр те, ун тӗпне ырӑ шӑршӑ кӗрекен курӑк та сарнӑ.

За несколько минут щель готова, дно ее устлано душистой травой.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Хытӑрах ҫирӗпленчӗ, — мӑкӑртатать Сагайда, котелок тӗпне хырса.

— Более крепким, — бормотал Сагайда, выскребывая котелок.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем ещӗксене, вӗсене кайран ҫурӑмсем ҫине хума ҫӑмӑл пултӑр тесе, бруствер тӑрӑх хурса тухрӗҫ те окоп тӗпне кукленсе ларчӗҫ.

Бойцы, сложив ящики вдоль бруствера, чтобы потом было легче их брать на плечи, присели в окопе.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗр тӗпне!

В землю!

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫӗр тӗпне вӗсене!

В землю их!

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Килте вӑл йытти валли уйрӑм йӑва тунӑ, ӑшӑ пултӑр тесе, йӑва тӗпне пӑлан тирӗ сарнӑ, вара чирлӗ йыттине нумай вӑхӑт хушши чӑтӑмлӑн пӑхнӑ.

Там он сделал ей отдельный домик, постелил в нём оленьи шкуры, чтобы больной было тепло, и выхаживал её долго и терпеливо.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Тӑр-р-р, тӑр-р-р! — тенӗ вӑл хӑйне хӑй, чарӑнма хӑтланса, анчах чарӑнайман ҫырма тӗпне ҫитсе, урисем кӗрт ӑшне путса ларсан тин вӑл чарӑннӑ.

— Тпру, тпру, тпру, — говорил он себе, падая и стараясь остановиться, но не мог удержаться и остановился, только врезавшись ногами в нанесенный внизу оврага толстый слой снега.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Атя, луччӗ пӗр-пӗр хитре юрӑ ӗнӗрер? — терӗ те каччӑ, чӑн та пӗр-пӗр кӗвве ӳкересле, пыр тӗпне чӳхекелесе пӑхрӗ.

Давай лучше напевать какую-нибудь красивую песню? — сказал парень и откашлялся, будто действительно собираясь изобразить мелодию.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл хытӑ сасӑпа кӑшкӑрса Артура ҫав кимӗ тӗпне тӑсӑлса выртма хушрӗ, хӑй кӗсменсемпе ишсе, гаваньрен тухакан вырӑн еннелле ҫул тытрӗ.

Он грубовато велел Артуру прыгнуть в нее и лечь, а сам сел на весла и начал грести к гавани.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Василевск затонне хӗллене пассажирскипе буксир пӑрахучӗсем, юханшыв тӗпне чавса тарӑнлатакан машинӑсем, брандвахтӑсемпе шаландӑсем килсе лараҫҫӗ.

Зимой в Василёвском затоне отстаивались пассажирские и буксирные пароходы, землечерпалки, брандвахты и шаланды.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Вӗсем ҫак утравпа, ҫак хӳшӗпе, ҫак вӑрӑмтунасемпе тата сирӗнпе пӗрле, ҫулҫӳревҫӗ господин, ҫӗр тӗпне анса кайччӑр!

— Я бы хотел, чтобы они провалились вместе с этим островом, и с этой хижиной, и с этими комарами, и вместе с вами, господин путешественник!

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӑрӑхӗсем хуҫӑла-хуҫӑла кайрӗҫ, яка хурҫӑ ҫинче шуса кайса, тинӗс тӗпне пыра-пыра тӑрӑнчӗҫ.

Ломались трубы, скользили по гладкой стали и упирались в дно.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпне ҫитсе тивсен, вӑл хӑех кӑшт ҫӳлерех улӑхать те, магнита пула хурҫӑ танк патнелле ишсе пырать.

Коснувшись грунта, он автоматически уравновешивается на небольшом расстоянии от дна и благодаря магнитному устройству подплывает к стальной массе танка.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хаклӑ тумламсем ҫине кӑна пӑхса тӑчӗ: вӗсем стакан тӗпне шаккама чарӑнчӗҫ ӗнтӗ, пӑлт! пӑлт! туса ӳксе, шыва чӳхентерсе, стакана тултарсах пычӗҫ.

Он смотрел на драгоценные капли, которые уже не стучали, а булькали, с тихими всплесками наполняя стаканчик.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев та халӗ ҫавнах туйрӗ пулмалла: васкаман тумламсем стакан тӗпне сайран-сайран пыра-пыра ӳкеҫҫӗ.

Вероятно, Васильев испытывал сейчас то же самое: редко стучали неторопливые капли в дно стаканчика.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑмӑл пӑтранать, пыр тӗпне темле ырӑ мар япала куса-куса килет.

Противная тошнота подступала к горлу.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Ку саншӑн Ниагара сикнӗ хӑюллӑ ҫын ларакан йывӑҫ пичке мар!» — шухӑшларӗ вӑл; вара шар тӗпне вырнаҫса ларчӗ те урисене киленсех тӑсса ячӗ.

«Это тебе не деревянная бочка ниагарского смельчака!» подумал он и, усевшись на дне шара, с наслаждением вытянул ноги…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Шторм ҫаплах пырать пулас-ха , — шухӑшларӗ Васильев. — Цистерна тӗпне балласт ҫирӗплетсе хуни аван пулчӗ-ха унсӑрӑн вӑл ӳпне те ҫаврӑнса ӳкетчӗ».

«Наверное, шторм все еще продолжается, — подумал Васильев. — Хорошо, что на дне цистерны укреплен балласт, иначе она бы перевернулась».

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Али люк ӑшне шуса кӗчӗ, аллисем ҫинче пӗр хушӑ ҫакӑнса тӑчӗ те шар тӗпне сикрӗ.

Али скользнул в люк, повис на руках и спрыгнул вниз, на дно шара.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хӗвел ҫути нихҫан кӗме пултарайман тинӗсӗн тӗксӗм те хура тӗпне курать.

Она видела его черную глубину, куда никогда не проникают солнечные лучи.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней