Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлте (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ку кӗрӗслетни сирӗн тӗлте пулчӗ-им?

— Так то под вами трахнуло?

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗрле пирӗн тӗлте пӗлӗтсем шап-шуррӑн курӑнаҫҫӗ.

А ночью тучи белеют под нами.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самиев подполковникӑн та тирпейлӗ хырса якатнӑ тӗксӗм питҫӑмартийӗ шӑйрӑлса пӗтнӗ, шӑйрӑлнӑ тӗлте тӗксӗмрех тӗслӗ юн типсе хытса ларнӑ.

Даже у подполковника Самиева смуглая, старательно выбритая щека была покрыта сухой темной коркой запекшейся крови.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тахӑш тӗлте Степана та виселица кӗтнӗ.

Где-то ждала виселица и Степана.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Аяларах анса, хамӑр хӑш тӗлте вӗҫсе пынине пӗлес терӗмӗр, мӗншӗн тесен анса лармалла пулсан та хӑш вырӑна анса лармаллине пӗлес пулать-ҫке-ха.

Было решено снизиться под облака и восстановить по местности, где мы находимся: если уж придётся совершить вынужденную посадку, то надо знать где.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак: сӑмсаха куҫран вӗҫертмесӗр, пин те икҫӗр метр ҫӳлӗшӗнче юлташсене кӗтсе, пӗр тӗлте ҫаврӑнса ҫӳреме тытӑнтӑм: Сима Иванов вӗсене пӗлӗт хушшипе курӑнакан ҫутӑ пурри ҫинчен тата вӗсене хамӑр хӑш вырӑнта кӗтни ҫинчен пӗлтерме те ӗлкӗрнӗ.

И, ориентируясь по нему, я начал делать круги на высоте тысячи двухсот метров, поджидая товарищей: Сима Иванов сообщил им об этом разрыве и месте, где мы их ждём.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Манӑн ун ҫийӗпе вӗҫмеллеччӗ, сывлӑшран ҫак архипелагпа паллашмаллаччӗ, фотоӳкерчӗксем тумаллаччӗ, проливсенчи пӑрсем мӗнлине сӑнаса тӗрӗслемеллеччӗ, утравсем хӑш тӗлте ларнине карттӑ ҫинчипе танлаштарса, май килнӗ таран карттӑ ҫинче тӳрлетӳсем тумаллаччӗ.

Я должен был полетать над ней, ознакомиться с архипелагом с воздуха, сделать фотоснимки, выяснить состояние льдов в проливах и, сравнив расположение островов с картой, по возможности исправить её.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кирек хӑш тӗлте чарӑнсан та, халӑх пурин ҫинчен те ыйтса пӗлме тӑрӑшать: пӑр ҫинче мӗнле пурӑнни ҫинчен те, халь-халь ҫурӑлса кайма пултаракан тата аялтан тискеррӗн шавласа тӑракан пӑр татӑкӗсем ҫинче мӗнле ҫывӑрни ҫинчен те, пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫӗмӗрсе пынӑ вунвиҫӗ аэродрома епле туни ҫинчен те, челюскинецсенчен никам та малтан пӑр ҫинчен вӗҫсе каясшӑн пулманни ҫинчен те каласа пама ыйтаҫҫӗ…

Везде просили задержаться и рассказать обо всем: как жили на льдине; как спали, чувствуя под собой зловещее шуршанье и треск готовых разойтись льдов; как пришлось сделать тринадцать аэродромов и как они по очереди ломались; как никто из челюскинцев не хотел улететь со льдины первым…

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫӗр аванах курӑнать, анчах хӑш тӗлте вӗҫсе пынине ниепле те уйӑрса илейместӗп: пур ҫӗрте те вӑрман та шурлӑх.

Землю видно хорошо, по места совершенно незнакомые: леса, болота.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл тоннелпе никам та усӑ курман, хӑш-пӗр тӗлте ӑна ишӗлнӗ ту чулӗсем пӳле-пӳле лартнӑ.

Теперь им никто не пользовался, и в некоторых местах он был завален обломками осевших скал.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Утӑ ҫулма, синьор, пахчари йывӑҫ турачӗсене тикӗслесе касма пӗлетӗп, — тесе пуҫларӗ те вӑл, сассине улӑштармасӑрах: — ҫӗрле пӗр сехетре ҫӗр хӑвӑлне кӗмелли тӗлте.

— Косить траву, ставить плетни, — начал он и продолжал, не изменив голос: — В час ночи у входа в круглую пещеру.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӗрте пур тӗлте те ҫынсем тӑсӑлса выртнӑ; хӑрӑлтатнӑ сасӑ илтӗнет, сывлӑш тӳсме ҫук йывӑр.

На полу виднелись бесформенные человеческие фигуры, и громкий храп резко раздавался в ночной тишине, воздух был нестерпимо тяжелый.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ҫавӑнпа та, — те хӑй шухӑшне, те педсовет шухӑшне пӗтӗмлетесшӗн пулчӗ ку тӗлте Кронид Евграфович, — ӑнланӑр, Андрей Васильевич, 10-мӗш «а» класс — вӗренсе тухса каймалли класс, экзаменсене хатӗрленмелли класс.

«Поймите, Андрей Васильевич, 10-й «а» класс — выпускной класс, класс, который готовится к экзаменам, — хотел обобщить то ли свое мнение, то ли мнение педсовета Кронид Евграфович.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫарсене официаллӑ йӗркепе ҫаплах кӗртмен, анчах та Крымра нумай тӗлте лайӑх хӗҫ-пӑшалланнӑ, камуфляжлӑ паллӑ мар ҫынсем тӑраҫҫӗ.

Официально ввод войск так и не состоялся, однако на многих объектах в Крыму присутствуют хорошо вооруженные люди в камуфляже без опознавательных знаков.

Игнатьев Крыма гуманитари пулӑшӑвӗ яма шут тытнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Тӗслӗхрен, ҫӗнӗ патшалӑх ҫуртне, автостанцие, йӑпанупа спорт центӑрне уҫнӑ чух, кӗрекен тӗлте эпир икӗ патшалӑх чӗлхипе ҫырнӑ пӗчӗк хӑмасем кӑна куртӑмӑр.

Мы видели, например, открытие новых государственных зданий, автостанций, развлекательно-спортивных центров, где только небольшая вывеска при входе написана на двух государственных языках.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫапах та хӑш-пӗр тӗлте хӑвартӑмӑр, ҫыпӑҫтарнӑ-и, ҫук-и тесе каярах кӗрсе тӗрӗслеме сӑмах патӑмӑр.

Впрочем, в некоторых случаях оставляли и обещали потом зайти проведать, наклеили ее или нет.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Икӗ кун акци хушшинче эпир 150 тӗлте пулса куртӑмӑр.

За два дня акции мы обошли более 150 точек.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Маклай алкумӗнче чарӑнса тӑчӗ те тӗттӗмре чулсенчен купаласа тунӑ вучаха, бамбукран сарнӑ ҫывӑрмалли вырӑна, стена ҫинче, хӑш-пӗр тӗлте, тӗксемпе шапа хуранӗсен ҫыххисене, чи шалта, ӳпле ҫивиттийӗ айӗнчех, ҫын пуҫ купташки ҫакӑнса тӑнине курчӗ.

Остановившись у входа, Маклай с трудом рассмотрел в темноте очаг, сложенный из камней, помост из бамбука, очевидно для спанья, кое-где по стенам связки перьев и раковин, а в глубине, в темноте, под самой крышей,— человеческий череп.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ку телей вӑл — Васильевӑн, Мариамӑн тата ҫак самантра палуба ҫинче, ҫыран ҫинче тӑракан, пирӗн ҫӗр ҫинче пур тӗлте те пурӑнакан ҫынсен телейӗ!..

Это счастье — Васильева, ее и всех-всех, кто был в этот момент на палубе, на берегу, всюду на нашей земле!..

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сирӗн тӗлте ҫирӗм икӗ сехетре пулатпӑр…

Будем над вами в двадцать два часа…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней