Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗнсе (тĕпĕ: пӗшкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах уҫӑ вырӑна тухсан, пӗшкӗнсе чупма пуҫласанах, пулемет шатӑртаттарма пуҫларӗ.

Но как только мы вышли на открытое место и, пригибаясь, начали перебегать, затрещал пулемет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗшкӗнсе утрӑм, унтан упаленсе шурӑм, шурӑм та чугун ҫул патне ҫитрӗм.

Пошел пригнувшись, потом ползком, ползком, и добрался до железной дороги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ пуҫа ҫӗклерӗм те Сирота, пӗшкӗнсе, хула комитечӗ патнелле чупнине куртӑм.

Когда я поднял голову, Сирота, пригнувшись, бежал к горкому.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Тӗп коридорсенчен тӗрлӗ енне штольнӑсем, анлисем те, ансӑррисем те, пуҫланса каяҫҫӗ; ҫӳллӗш хӑш-пӗр вырӑнта ҫынтан та ҫӳллӗ, тепӗр тӗлте пӗшкӗнсе ҫеҫ ҫӳреме пулать.

От главных проходов идут во все стороны разные штольни — широкие и узкие, высота кое-где больше человеческого роста, а в некоторых местах можно пробраться только согнувшись.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Командир алли ҫумне ҫыхнӑ сехетне пӗшкӗнсе пӑхрӗ.

— Командир наклонился к ручным часам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫӗр ҫумӗн шунӑпа пӗрех пӗшкӗнсе, хӑраса ӳкнипе чӗтӗресе чупрӗ вӑл.

Почти ползком и дрожа от страха.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗчӗкҫеҫ ҫӗр пӳртсем вӗсем, вӗсен ӑшне пурӗ те икӗ ҫын ҫеҫ пӗшкӗнсе кӗрсе тӑма пултараҫҫӗ.

В которые, согнувшись, могут влезать только два человека.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

4-мӗш бастиона каяс тетӗр пулсан, сылтӑмалла пӑрӑнӑр, ав ҫав ҫуран ҫар салтакӗ пӗшкӗнсе утнӑ ҫулпа, ансӑр траншея тӑрӑх утӑр.

Чтобы идти на четвертый бастион, возьмите направо, по этой узкой траншее, по которой, нагнувшись, побрел пехотный солдатик.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫынсем ау! тесе кӑшкӑраҫҫӗ, кашни тӗм патне, кашни тӗмеске ҫумне пӗшкӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Люди аукались, кричали, наклонялись к каждому кустику, к каждому бугорку.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Совет Ҫарӗ пӗр чарӑнмасӑр хӗвеланӑҫнелле каять, колхозниксем ҫаплах кӑвак ҫутӑпа пуҫласа тӗттӗм пуличчен ӗҫлеҫҫӗ, ачасем те ҫаплах тетрадьсем ҫине пӗшкӗнсе лараҫҫӗ.

Всё так же двигалась и двигалась вперед на запад Советская Армия, всё так же от темна до темна работали колхозники, так же склонялись ребята над тетрадками.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сашка ҫӗр ҫумнех пӗшкӗнсе пӑхать, шӑршлать, вӗрентет.

Саша нагибался к самой земле, нюхал воздух и поучал:

Туслисен звени Дуня инкене пулӑшни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем темшӗн ытларах пӗшкӗнсе тӑма пуҫларӗҫ, час-часах ҫӗкленми пулчӗҫ — ывӑнчӗҫ.

А ребята что-то слишком низко гнутся, слишком долго не распрямляются устали.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

«Эпӗ те сире тырӑпа», — шухӑшлать вӑл, аллисем ытлашши ыратнӑ чух, кӗлте патне пӗшкӗнсе.

«И я вас зерном», — думала она, склоняясь над снопом, когда уж очень болели руки.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Юланутлӑ ҫын йӗнер ҫинчен пӗшкӗнсе, Лена ҫине тинкерсе пӑхрӗ те аллине тӑсрӗ:

Всадник нагнулся с седла, внимательно оглядел Лену и протянул руку:

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӗтерне инке картта ҫинех пӗшкӗнсе, ҫывӑхран анчах куракан куҫӗсемпе симӗс те сарӑ пӑнчӑсем ҫине, кӑвак ҫип пек тӑсӑлса выртакан шывсем ҫине, ункӑ пек ӳкернӗ хуласем ҫине тинкерсе пӑхрӗ те, сасартӑк ассӑн сывласа, хулӑн сассипе ҫапла каларӗ:

Тетя Катя низко пригнулась к карте, вглядываясь близорукими глазами в зеленые и желтые пятна, в синие червячки рек, в колечки городов, и вдруг вздохнула и сказала низким грудным голосом:

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сӗтел ҫине пӗшкӗнсе, ура ҫинчех сивӗннӗ ҫӗрулми ҫиме пуҫларӗ.

Нагнувшись над столом, она ела холодную картошку.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кирек хӑҫан та сӗтел айне е кӗтессе, е Леночка кровачӗ айне ларать, унта пӗшкӗнсе кӗме тивет, кашнинчех вара ӗнсепе кроватӗн тимӗр уратине ҫапӑнатӑн».

Непременно под столом или в самом углу, или под Леночкиной кроватью, куда мне нужно залезать согнувшись и каждый раз больно стукаться затылком о железную перекладину».

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Печӗҫ те хӑйсем курӑк ҫумне пӗшкӗнсе, вӑрманалла чакма пуҫларӗҫ.

Припав к траве, они стали пятиться к деревьям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Фролов, пӗшкӗнсе, чӳречерен пӑхрӗ.

Фролов, пригнувшись, посмотрел в слуховое окно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Фролов, ҫемҫен кулса, ыйӑхлӑ юлташне пӗшкӗнсе пӑхрӗ.

— Фролов с улыбкой на бледном бородатом лице наклонился над сонным товарищем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней