Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхӑнса (тĕпĕ: пӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Семенковский хӑйне пӑхӑнса тӑракансене пурне те «асӑрхануллӑ пулма», «юлашки ресурссене перекетлӗ тыткалама», «техникӑпа ҫынсене шеллеме» хушнӑ.

Семенковский требовал, чтобы все его подчиненные действовали «осторожно», «не рисковали последними ресурсами», «берегли технику и людей».

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсӗ вӗсене пӑхӑнса пурӑнӑн.

— Ты будешь им подчиняться.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мурманска илес пулсан вара, вӑл сирӗнтен хӑй тӗллӗнех уйрӑлса кайрӗ вӗт, вӑл Мускава пӑхӑнса тӑмасть, вӑл халӗ хӑй ирӗкӗпе хӑй тутӑнса тӑрать.

Что же касается до Мурманска, так ведь он просто отпал от вас, не состоит под эгидой Москвы и управляется сейчас по своей собственной воле.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл Василипе Кузьмана шеллерӗ те, анчах ҫав вӑхӑтрах вӗсене иккӗшне те айӑпларӗ те — Василие ашшӗне хӗрхенменшӗн, Кузьмана Степанидӑна пӑхӑнса пурӑннӑшӑн.

Он и жалел Василия и Кузьму и одновременно осуждал их обоих — Василия за беспощадность к отцу, а Кузьму за то, что верх над ним брала Степанида.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий ун ҫине итлекен куҫӗсемпе пӑхнӑ, пӗчӗк ача пек, пӑхӑнса, унтан ыйтнӑ.

Василий смотрел на нее послушными глазами и, как мальчик, покорно спрашивал ее:

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Упӑшкине тарҫӑ пек пӑхӑнса пурӑнакан ҫак ҫын ҫине Авдотья шикленсе пӑхнӑ.

Со страхом всматривалась Авдотья в это существо, превратившее себя в никчемный придаток мужа.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Степанидӑна пур енӗпе те пӗр сӑмахсӑрах пӑхӑнса пуранма тытӑнчӗ.

Она подчинилась и встала в полную зависимость от Степаниды.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сасартӑк шухӑш килсе кӗнине пӑхӑнса, вӑл кӑштах кулса илчӗ те мӗн тума шутланине яланах хӑвӑрт тума хӑнӑхнӑ йӑлапа ҫапла каларӗ:

Повинуясь внезапному побуждению, он усмехнулся и сказал со свойственной ему быстротой решений:

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр чашӑкран, йӑла тӑрӑх, васкамасӑр, килӗшӳллӗн, черете пӑхӑнса пысӑк ӗҫ тунӑ пек ҫирӗҫ.

Ели из одной миски, ели обрядно, неторопливо, чинно, соблюдая черед, ели так, словно делали очень важное дело.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Яланхи пек ӗҫле калаҫу пычӗ; кашни сӑмахрах шухӑшсем «шыв айӗнчи пек» шуса пыни те, пӗр-пӗрне палласах та илеймен, анчах пӗр-пӗрне пӑхӑнса, таччӑн ҫыхӑнса тӑракан ҫак икӗ ҫын пӗр-пӗрин ҫине асӑрхануллӑн пӑха-пӑха илни те палӑрмарӗ.

Шла обычная деловая беседа, и ничто не говорило ни о том «подводном» течении мыслей, которое сопровождало каждое слово, ни о том, как настороженно присматривались друг к другу два человека, еще почти незнакомые, но уже взаимно зависимые и тесно связанные.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Трест пирки те аса илчӗ, витӗр куҫ!» — шухӑшларӗ вӑл, вара, секретарь лӑпкӑн каланине пӑхӑнса, лӑпкӑнрах ответлерӗ:

«И про тресту припомнил, глазастый!» — подумал он и, подчиняясь спокойному голосу секретаря, уже спокойнее ответил:

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсене тӑсланкӑ хресчен ертсе пынӑ, ку ҫав вӑхӑтра холмянскисем хушшинче икӗ теҫетке легионерсемпе пулнӑ Зарембӑн канашӗсене пур енчен те пӑхӑнса тӑнӑ.

Ими командовал высокий крестьянин, во всем подчиняясь советам Зарембы, который с двумя десятками легионеров тоже был среди холмянцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл пурҫӑн тӑхӑнса ҫӳрет, тарҫӑсене ӗҫ хушма, графиня титулӗпе ҫӳреме, хӑйне хӑй пӗчӗк пике патша пек тыткалама пултарать, анчах та хӑй чура ҫеҫ, вӑл ҫаксене пурне те упӑшкишӗн ҫеҫ, унӑн ирӗкне пӑхӑнса ҫеҫ туса пырать…

Только рабыня, одетая в шелк, имеющая право приказывать слугам, носить титул, воображать себя маленькой царицей для того, чтобы все это подчинялось лишь его воле…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сизов сӑмахсӑрах ҫынсене ҫул ҫинчен сирчӗ, вӗсем шӑппӑн аяккалла пӑрӑнса тӑчӗҫ, унтан, хӑйсене амӑшӗ хыҫҫӑн туртакан паллӑ мар вӑя пӑхӑнса, ун хыҫҫӑн васкамасӑр, ерипен ҫеҫ калаҫкаласа утрӗҫ.

Сизов молчаливо отстранял людей с дороги, они молча сторонились и, повинуясь неясной силе, тянувшей их за матерью, не торопясь, шли за нею, вполголоса перекидываясь краткими словами.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та ку амӑшне чарса тӑраймарӗ; ҫынсене хулпуҫҫийӗсемпе, чавсисемпе сире-сире, хӑйӗн ывӑлӗпе юнашар кайса тӑрас кӑмӑлне пӑхӑнса, вӑл ун патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пычӗ.

Но это не останавливало мать; раздвигая людей плечами и локтями, она медленно протискивалась все ближе к сыну, повинуясь желанию встать рядом с ним.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пӗтӗмпех темле ҫемҫе те хурлӑхлӑ, такама пӑхӑнса тӑракан ҫын сӑн-питлӗ…

Вся она была мягкая, печальная, покорная…

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вата, чее салтак, Тумлам кирек хӑҫан та кӗҫӗннисем аслисене пӑхӑнса тӑрас йӗркене уяма пӗтӗм чӗререн тӑрӑшнӑ, халь ҫапла «пысӑк хӑнана» кӳрентерекен «лектернӗ» сӑмаха персе янӑшӑн хӑйне хӑй питӗ кӳренчӗ.

Старый, стреляный солдат, Капля изо всех сил старался соблюсти субординацию и про себя очень огорчился, что у него вырвалось это обидное для «высокого гостя» словцо «поднес».

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сайра хутра вӗсене уҫӑлса ҫӳрекенсем тӗл пулкаларӗҫ; пурте Марья Николаевнӑна пуҫ тайрӗҫ — хӑшӗсем хисеплӗн, теприсем — ҫав тери пӑхӑнса.

Изредка им попадались гуляющие; почти все ей кланялись — иные почтительно, другие даже подобострастно.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Йӗркене пӑхӑнса пурнакан нимӗҫе, вӑл хӑйне хӑй тем вырӑнне шутланӑ пулсан та, пит майлах пулмарӗ.

Правильно устроенному немцу, при всей его самоуверенности, было неловко.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Клюбер г-н «Джемма юнтарнине» пӑхӑнса обер-кельнерпа канашлама кайрӗ, Джемма пуҫне усса, тутисене ҫыртса, пӗр сиккеленмесӗр тӑчӗ; вӑл Санин хӑй ҫине куҫне илмесӗр, ыйтуллӑн пӑхнине туйрӗ, — ку ӑна ҫиллентерчӗ пулмалла.

Пока г-н Клюбер, снисходительно покорившись «капризу своей невесты», ходил советоваться с оберкельнером, Джемма стояла неподвижно, опустив глаза и стиснув губы; она чувствовала, что Санин неотступно и как бы вопросительно глядел на нее, — это, казалось, ее сердило.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней