Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрса (тĕпĕ: пӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫын ҫӳремен, ҫӳллӗ курӑк ҫеҫ кашласа ларнӑ пушӑ вырӑнта пӑрахӑҫа кӑларнӑ кивӗ пусӑ курӑнса кайни, ҫитес тӗл ҫывӑхрах пулни тата Жучка ҫавӑнта иккенӗ — ҫаксем ӗнтӗ Тёма шухӑшне ӑнсӑртран асне илнӗ вилесенчен аяккалла пӑрса ячӗҫ.

Вид заброшенного, пустынно торчавшего старого колодца, среди глухой, поросшей только высокой травой местности, близость цели, Жучка — отвлекли Тёму от мертвецов.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах манса хӑварнӑ ҫӑраҫҫисене аса илни унӑн шухӑшне аяккалла пӑрса ярать.

Но мысль о забытых ключах отвлекает ее.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл ҫав тери асапланать, — сасартӑк пӑрса ячӗ вӑл хӑй сӑмахне.

Он очень страдает, — вдруг свернула она.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Колодня патнелле, Остап левади патнелле тыт; хӳме патӗнче тӑрат! — кӑшкӑрчӗ вӑл кучера, вара, утне пӑрса, хыҫа юлнӑ юлташӗсем патнелле васкарӗ.

Сворачивай к Колодне, к леваде Остапа; тут у перелаза остановишься! — крикнул он кучеру и, повернув лошадь, поскакал к своим отставшим товарищам.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унтан вӑл, хӑй кӑштах лӑпланса ҫитсен, калаҫӑва урӑх еннелле, — вӗсенчен нихӑшне те тивмен япаласем ҫинелле, — пӑрса яма пикенчӗ.

Потом, несколько овладев собой, она сделала попытку перевести разговор на посторонний предмет, к которому они оба могли отнестись равнодушно.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Килте суккӑр ача пурри аманса суранланнӑ боецӑн канӑҫсӑр шухӑшсен йӗрне ерипен те сисмен ҫӗртенех урӑх еннелле пӑрса янӑ.

Присутствие в доме слепого мальчика постепенно и нечувствительно дало деятельной мысли изувеченного бойца другое направление.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл ҫӗмрӗк решеткен ирӗккӗнех сулланкаласа тӑракан тимӗрне аяккинелле пӑрса ячӗ те ҫак хушӑк хӑйне кӗме ҫителӗклӗ пулнине курчӗ.

Он раздвинул прутья искалеченной и вывороченной из стены решетки.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар пашалӑва илчӗ, анчах нимӗн те каламарӗ, пуҫне те ун еннелле пӑрса пӑхмарӗ, тӳрех малалла утрӗ.

Михалина Флешар взяла лепешку, ничего не отвечая, не поворачивая даже головы, и продолжала идти вперед.

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Дуксис чӗлхине кӑларса, пуҫне айккинелле пӑрса выртать.

Дуксис лежал, высунув язык, и отворачивал морду.

Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.

Чул та ишӗлсе анма пуҫланине тепӗр чухне пӗчӗк чул катӑкӗ те чарса лартма пултарать, йывӑҫ турачӗ те пӗр-пӗр ишӗлсе анакан пысӑк чул ҫулне пӑрса яма пултарать.

Часто камешек задерживает обломок скалы, ветка дерева дает иное направление снежной лавине.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Такам вӗсене ҫул ҫинчен пӑрса вӑтам палуба ҫине анса кайрӗ.

Кто-то отстранил их локтем и спустился вниз.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркитантка пиҫиххийӗ ҫинчен пӑхӑр черккине салтрӗ, хулпуҫҫи урлӑ ҫакса янӑ фляги кранне пӑрса кӑларчӗ те, черккене темиҫе тумлам эрех ярса, ачасене тӑсса пачӗ.

Маркитантка сняла медную чарку, висевшую у нее на поясе рядом с колокольчиком, отвернула крышку жбана, который она носила через плечо, нацедила несколько капель и поднесла чарку к губам ребенка.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Нюра хӗрелсе кайнӑ, тутине пӑрса ларать.

Нюра сидела красная, надув губы.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Сывӑ-и! — пуҫне пӑрса илчӗ Ваҫҫук.

— Здорово! — кивнул головой Васек.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Авалхи Эмпедокл евӗрлӗ вӑл ҫӗр варрине курса пӗлмешкӗн вулкан кратерӗнчен анса кайма шут тытать те, анчах унтан… ҫӑлӑнса тухас тесе Жюль Верн ку чухнехи наука кӑтартнисене те аяккалла пӑрса хӑйӗн романӗнчи шухӑшласа кӑларнӑ тӗлӗнмелли мыскарасене телейлӗн вӗҫлесе хурать.

Подобно древнему Эмпедоклу, он решает спуститься в кратер для познания недр Земли и… спасается, конечно, лишь благодаря тому, что Жюль Верн решается пожертвовать современными научными представлениями в пользу вымысла и фабулы.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Комков кӑшкӑрчӗ те, Лена вӑл чӗннинчен малтан хӑраса кайрӗ, унтан пуҫне пӑрса пӑхса палласа илсен, саламлӑн алӑ сулса, хӑвӑртрах хуса ҫитме хушрӗ.

Комков крикнул, и, мельком обернувшись, она сначала испугалась его зова, а узнав, приветливо помахала рукой, требуя, чтобы он поскорее догнал ее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗр асӑрхануллӑ пулма кирлине мансах сӑнаса пӑхнӑ вӑхӑтра, Зайцев сасартӑк ун ҫине хӑвӑрт пуҫне пӑрса пӑхрӗ те куҫӗсене айккинелле илчӗ.

Вдруг, в самый разгар ее неосторожного любования, Зайцев быстро, толчком взглянул на нее и отвернулся.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Цимбала Аньӑран куҫкӗретӗнех пӑрса ярасшӑн пулса, йӗкӗт хӗр ҫумне пырса ларчӗ.

И юноша подсел к Ане с явным намерением отвлечь от нее Цимбала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах эпир Гитлерӑнне мӑйне пӑрса хуҫрӑмӑр, Европӑн икӗ виҫҫӗмӗш пайне ирӗке кӑлартӑмӑр, Берлинта ҫӗнтерӳҫӗсем пулса тӑратпӑр.

А мы своротили, свернули шею Гитлеру, освободили две трети Европы и стоим победителями в Берлине.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Урисене бинтпа ҫыхса янӑ, ҫӑмӑл аманнӑ икӗ ҫын шашкӑлла выляҫҫӗ, виҫҫӗмӗшӗ, янахӗнчен суранланнӑскер, вылямалли автомобилӗн пружинине пӑрса хытарать те сирена сасси илтӗнет, автомобильтен носилка йӑтнӑ санитарсем сике-сике тухаҫҫӗ.

Двое легко раненных, с забинтованными ногами, играли в шашки, третий, с поврежденной челюстью, сосредоточенно заводил пружину игрушечного автомобиля, из которого, по звуку сирены, выскакивали санитары с носилками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней