Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пысӑкрах (тĕпĕ: пысӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫӗсем те пиччӗшӗнни пекех ун, анчах пысӑкрах та ҫутӑрах, час-часах шывлананҫи пулнӑран ӗнтӗ уйрӑммӑнах ҫутӑ пек курӑнаҫҫӗ вӗсем.

Те же глаза, как и у брата, были у него открытое и светлее, что особенно казалось оттого, что они часто покрывались легкой влагой.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Малтанхи, ашшӗ илсе панӑ теттерен икӗ хут пысӑкрах аппарата вӗҫтерме сакӑр хут вӑйлӑ двигатель кирлӗ пулнӑ мӗн.

Для аппаратов только вдвое больше той маленькой «летучей мыши», которую принес им отец, нужен был двигатель сильнее в восемь раз, чтобы модель полетела.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эпӗр ӑна малтанхи планпах тӑвӑпӑр, анчах ҫуначӗсене пысӑкрах та, резинине вӑйлӑрах тӑвӑпӑр, вара вӑл вӗҫессе те икӗ хут вӑйлӑрах вӗҫӗ, — тесе шутланӑ ачасем.

— Мы сделаем ее по тому же чертежу, но с большими крыльями и более сильной резиной, — решили они, — она будет летать вдвое лучше.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халӗ пысӑкрах ачасем ерҫмеҫҫӗ…

Старшие ребята сейчас заняты…

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ку хуйхӑ-ха, — анчах сӗт пирки хуйхӑ тата пысӑкрах.

Это горе, а с молоком горе вдвое.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӗлеткийӗ унӑн ӗлӗкхи пекех пулнӑ, анчах пысӑкӑшӗ вунӑ хут пысӑкрах пулнӑ.

По своим очертаниям он был тем же, но по размеру в десять раз больше.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑлан пӑрушӗ пӑлан вӑкӑрӗнчен ыйтса каланӑ: «Атте, эсӗ йытӑсенчен пысӑкрах та, ҫӑмӑлтарах та, санӑн вӗсене хирӗҫ тӑма мӑйракусем те пур, мӗншӗн эсӗ вӗсенчен хӑратӑн?» — тенӗ.

Ланчук сказал раз оленю: «Батюшка, ты и больше и резвее собак, да еще и рога у тебя огромные на защиту; отчего же ты так боишься собак?»

Пӑлан вӑкӑрӗпе пӑлан пӑрушӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ку ӗҫ тухмасан, вӑл картла выляса янинчен те пысӑкрах хуйхӑ пулӗ.

— Если мы проиграем в этом деле, то и вы проиграете больше, чем вам удалось бы выиграть в партию монте.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вӗсем тата пысӑкрах урӑх хӑмпӑ тунӑ, ун ҫумне така, автан, кӑвакал ҫыхнӑ та вӗҫтерсе янӑ.

Тогда они сделали другой шар побольше, подвязали под шар барана, петуха и утку и пустили.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӑлкуҫӗнчен, юхса выртакан ҫӑлсенчен, шурсенчен шыв пысӑкрах ҫӑл ҫырмисене юхса тухать, ҫӑл шывӗсем пӗчӗк ҫырмасене юхса тухаҫҫӗ, пӗчӗк ҫырма шывӗсем аслӑ шывсемпе хутшӑнаҫҫӗ, аслӑ шывсем тинӗсе юхса кӗреҫҫӗ.

Из родников, ключей и болот вода течет в ручьи, из ручьев в речки, из речек в большие реки, а из больших рек течет с моря.

Тинӗсри шыв ӑҫта каять? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ун хыҫҫӑн Плутон пынӑ, вӑл та подноспала, анчах подносӗ пысӑкрах та тӗплӗрех тиесе лартнӑскер пулнӑ.

За ней следовал Плуто, тоже с подносом, но только более крупного размера и более основательно нагруженным.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Гасиендӑн пысӑкрах пайӗ шыв хӗрри тӑрӑх ларса тухнӑ, ҫӳллӗ йывӑҫсен хӳтлӗхне пытаннӑ.

Большая же часть гасиенды спрятана под тенью высоких деревьев, окаймляющих берега реки.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каса-дель-Корво именийӗ, урӑхла каласан, гасиенди Леона шывӗн вӑрманлӑ ҫыранӗсем тӑрӑх пӗр виҫӗ миля ытларах тӑсӑлса выртнӑ, прери еннелле, кӑнтӑралла, вӑл икӗ хут пысӑкрах вырӑн йышӑнса тӑнӑ.

Поместье, или гасиенда, Каса-дель-Корво тянулось вдоль лесистых берегов Леоны более чем на три мили, в сторону же прерии, к югу, оно занимало вдвое большее пространство.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫапах та пурпӗрех мана ку енчи ҫыранта хӑрушлӑх пысӑкрах пек туйӑнать, мӗншӗн тесен эпир кунта Негоро эскорчӗпе тӗл пулма пултаратпӑр.

Но все-таки мне кажется, что на этом берегу риск больше, так как тут мы можем опасаться встречи с эскортом Негоро.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тата пысӑкрах асапа кӗрсе ӳкмӗҫ-ши ҫынсем?

И не ухудшит ли оно их положения людей?

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсене чӑнлӑха ҫавӑрма урӑхларах, нимпе танлашайми пысӑкрах ӗҫ-пуҫ сиксе тухмалла.

Чтобы вывести их из заблуждения, необходимы были другие, несравненно более важные события.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл пысӑкрах та пысӑкрах ҫаврӑмсем туса вӗҫрӗ, юлашкинчен куҫран пачах ҫухалчӗ.

Он делал круги все шире и шире и наконец вовсе скрылся из виду.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗр пысӑкрах доза савӑнӑҫ вара уншӑн чи паха эмел…

А хорошая доза радости для нее самое лучшее лекарство…

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тата пысӑкрах ҫитӗнӳсем тӑвас тесен кирлех вӑл.

Для достижения больших успехов он все же нужен.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Критикле-критикле рабкор йӑлт типет, хаҫатӑн тӗрки — кунтан-кун пысӑкрах.

От критик рабкор похудел и облез, растет стенгазетный ворох.

Бюрократпа рабкор ҫинчен // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 146–148 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней