Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

мӑкӑртатса (тĕпĕ: мӑкӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Каллех налет тӑваҫҫӗ-ши? — кӑмӑлсӑр мӑкӑртатса илчӗ Бураков.

— Опять, что ли, налет? — проворчал Бураков.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Пӗл… местӗп… — мӑкӑртатса илчӗ старик.

— Н-не знаю… — замялся старик.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ подвала аннӑ чух ӑна хампа пӗрле илсе каятӑп, — мӑкӑртатса илчӗ хуҫа арӑмӗ.

Я когда в подвал спускаюсь, то беру его с собой, — пробормотала хозяйка.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тревога-и? — мӑкӑртатса илчӗ вӑл.

Тревога? — пробормотал он.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Лекрӗн халӗ, — мӑкӑртатса илчӗ вӑл.

— Попался теперь, — пробормотал он.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эпӗ пирвайхи хут… — мӑкӑртатса илчӗ вӑл.

— Я в первый раз… — пробормотал он.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Шуйттан илсе кайрӗ-и мана ҫак пасара, — мӑкӑртатса ларчӗ темле старик.

— Черт понес меня на рынок, — ворчал какой-то старик.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл мӑкӑртатса мӗн каланине унӑн арӑмӗ пире финла куҫарса ҫапла каласа пачӗ:

Его лопотание хозяйка перевела на чистый белый финский язык.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чӗлхесӗр пирӗн еннелле ҫавӑрӑнса тӑчӗ те, ӑнланмалла мар темӗскер мӑкӑртатса илчӗ.

Глухой обернулся к нам и залопотал что-то весьма невразумительно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Арҫын ӑна хирӗҫ темӗскер мӑкӑртатса илчӗ.

Мужчина что-то промычал в ответ.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ку сӑрт урлӑ эпир каҫаймӑпӑр, — тесе шанмасӑр мӑкӑртатса илчӗ Яскелайнен, — эпир халех халран кайрӑмӑр, ирпе пире, хир чӑххисене вӗлернӗ пекех, персе пӑрахӗҫ.

— Нам этого подъема не взять, — безнадежно пробормотал Яскелайнен, — мы уже выдохлись; нас к утру перестреляют, как куропаток.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Авӑ мӗн иккен… — мӑкӑртатса илчӗ Макҫӑм, хӑй аллине хӗр пуҫӗ ҫинчен васкавлӑн илсе…

— Да, вот что… — проговорил Максим, вдруг отнимая руку.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Тӗлӗнмелле, — мӑкӑртатса илчӗ вӑл.

— Странно, — пробормотал он.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ото ж воно самесенькое, — чунтанах мӑкӑртатса илнӗ Иохим, вара малтан каснӑ хӑва тунисене шыва пӑрахнӑ.

— Ото ж воно самесенькое, — пробормотал Иохим с удовольствием и выбросил в речку все срезанные ранее прутья.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Кирек мӗн кӑшкӑрма та, кирек мӗн сӳпӗлтетме те пултаратӑн, апла пулсан та эпӗ сана турра пуҫҫапнӑ пекех пуҫҫапма хатӗр! — терӗ Радуб мӑкӑртатса.

— Кричи все, что тебе вздумается, любые глупости кричи, все равно ты сам господь бог, — проворчал Радуб.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Унта вӑйлӑ ҫапӑҫаҫҫӗ вара, — мӑкӑртатса илчӗ Радуб.

— Там внизу дело идет на лад.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрарӑм ун хыҫҫӑн пӑхса юлчӗ, унтан: — Унӑн мӗнпе те пулин тӑранса пурӑнмалла ҫав, — тесе мӑкӑртатса илчӗ.

Крестьянка посмотрела ей вслед и пробормотала: — Однако нужно же ее хоть покормить.

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр хресченӗ мӑкӑртатса илчӗ:

Один из них пробормотал сквозь зубы:

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл силлесе вӑратнӑ пекех, хӑйӗн шухӑшӗсене сирсе ячӗ те, чӗри усала сиснипе кӑмӑлсӑрланса, шӑппӑн мӑкӑртатса илчӗ: — Вӑл чӑнах та ҫемҫе кӑмӑллӑ иккен, — терӗ.

Он словно внезапно очнулся от сна и уныло пробормотал: — Стало быть, он и вправду милосерден.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Кӳренмелле! — мӑкӑртатса илчӗ маркиз.

— Какая досада, — буркнул он.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней