Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

капӑр сăмах пирĕн базăра пур.
капӑр (тĕпĕ: капӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Христоса сӑнласа кӑтартнӑ ӳкерчӗксем тӑрӑх, ун ҫинчен каласа панисем тӑрӑх амӑшӗ Христос — чухӑнсен тусӗ — капӑр тумланманнине пӗлчӗ, анчах чухӑнсем чунӗсене лӑплантарма пыракан чиркӳсенче ӑна ылтӑнпа пурҫӑн ӑшне хупса лартнӑ, — пурҫӑнӗ чухӑнлӑха курсан йӗрӗннӗ пек пулса чӑштӑртатать.

По картинкам, изображавшим Христа, по рассказам о нем она знала, что он, друг бедных, одевался просто, а в церквах, куда беднота приходила к нему за утешением, она видела его закованным в наглое золото и шелк, брезгливо шелестевший при виде нищеты.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл вара: — Ну, манӑн ҫак пур капӑр тума хывас пулать… — тесе тухса кайрӗ.

И она ушла, сказав: — Ну, мне пора снять с себя все это великолепие…

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑшпӗр чухне капӑр тум хӗрӗн хитрелӗхӗпе пӗрлешсе кайнине, тумӑн хитрелӗхӗ ӑҫтан пуҫланса, хӗрӗн хитрелӗхӗ хӑш тӗлте пӗтнине палӑртма йывӑр пулнӑ пек, Василие турапа тураланӑ пек тикӗс ҫӗр те, хӑйӗн ҫип пекех тӳп-тӳрӗ выртакан суха кассисемпе пӗрле, Настьӑран уйрӑлман пек туйӑнчӗҫ, вара вӑл: «Эх, аван-ҫке!..» — тесе кӑшкӑрсах, кама — ҫӗре е Настьӑна — каланине пӗлсе илме хӑйне те йывӑр пулчӗ.

Как нарядный убор порой кажется неотделимым от девичьей красоты и трудно бывает определить, где начинается красота убора и кончается красота девушки, так и ровная, словно расчесанная, гребнем земля с ее прямыми, как туго натянутые струны, бороздами казалась Василию неотделимой от Насти, и трудно было ему самому определить, к земле или к Насте отнес он свое мысленное восклицание: «Эх, хороша!»

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак ҫул ҫинче пулнӑ темиҫе кун хушшинче Валерий авалхи Двинан капӑр мар илемне, унта хӗвел ҫуттӑн аннине, тӑршшӗпех пер пек пушӑ ҫырансене, вырӑс халӑх юрринчи пекех анлӑ та вӑрӑм юханшыва, ҫил вӑхӑтӗнче урса кайсах кӗрлекен хӑватлӑ хумсене юратса пӑрахрӗ.

За эти несколько дней поездки он полюбил и скромную прелесть ее прозрачных закатов, и суровую красоту пустынных, однообразных берегов, и ширь, и протяженность, как в русской северной песне, и величавую плавность течения, и бешеную волну, когда ветер словно взбунтует могучие, тяжелые воды Двины.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак чаплӑ пӳлӗмре Фролова пурте: илемлетнӗ майсӑр креслӑсенчен пуҫласа, чӗнтӗр тытнӑ манжетсемлӗ тӗслӗ-тӗслӗ шукӑль камзолсем тӑхӑнса, аллисене кӑранташ пекех ҫинҫе шпага тытнӑ XVIII ӗмӗрти капӑр ҫар ҫыннисен портречӗсем таранах, тарӑхтараҫҫӗ.

Все в этой парадной комнате раздражало Фролова, начиная с неудобных фигурных кресел и кончая портретами нарядных военных XVIII века в роскошных цветных камзолах с кружевными манжетами и с тоненькими, точно карандаши, шпагами в руках.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан пӗтӗм зал тӑрӑх алӑ ҫупни янӑраса кайнӑ, тахӑшӗ «браво» тесе кӑшкӑрнӑ, вара кӑкӑрӗ ҫине капӑр чечек тирнӗ студент-распорядитель зала кӗреймесӗр юлнисене алӑка уҫса кӗртнӗ.

Потом по всему залу прокатились дружные аплодисменты, кто-то крикнул «браво», и студент-распорядитель с пышной розеткой на груди пропустил опоздавших в зал.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ун хыҫҫӑн тӗксем тирсе тултарнӑ каскӑпа капӑр мундир тӑхӑннӑ, хулпуҫҫисем ҫине пысӑк эполетсем ҫирӗплетнӗ тата хӑйсене тӗрлӗрен хӑюсемпе капӑрлатса пӗтернӗ хӗрлӗ те тулса кайнӑ питлӗ музыкантсем утса пынӑ.

За ним двигались музыканты, с раздутыми и красными щеками, в касках с перьями, в цветных мундирах, с огромными эполетами на плечах, расшитые и изукрашенные до такой степени, что, кажется, не оставалось на них ни клочка, чем-нибудь не расцвеченного, не завешанного каким-нибудь галуном или позументом.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вырсарникунсенче вӗсем арчисенчен пӗтӗм капӑр тумне кӑларса тӑхӑнаҫҫӗ те, кӗмӗл укҫа пек ҫиҫсе, пӗтӗм ҫемйипе яла таврӑнаҫҫӗ.

По воскресным дням эти последние мобилизуют все, что есть в их сундуках нарядного, и, как новенькие пятиалтынные, являются целыми семьями в Выселки.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах акӑ хура-шуррине темскер пулнӑ, унӑн капӑр ҫуначӗсем аран-аран сарӑлнӑ, кӗҫех пӗр ҫуначӗ ластӑр усӑннӑ та, шурри вара, сенкертереххӗн курӑнаканни, лешӗн тавра вӗлтӗртетсе ҫаврӑннӑ, ун ҫине вӗҫе-вӗҫе пырса, хытӑрах ҫапӑннӑ.

Но вот с черно-белой что-то случилось, взмахи ее нарядных крыльев стали реже, одно крыло вроде бы и вовсе повисло; а нежно-белая, с голубоватым подбивом, носилась вокруг нее, налетала, сталкивалась с той все чаще и нахальнее.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Капӑр, бархатпа сӑрнӑ.

Нарядная, бархатом обшитая.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйӗн капӑр платьи вырӑнне сарӑ-кӗрен тӗслӗ сарлака пурҫӑн блуза тӑхӑннӑ, ҫаннисем унӑн уҫӑ, усӑнса тӑраҫҫӗ; пилӗкӗ ҫинче пӗтӗрсе ҫыхнӑ хулӑн шнур.

Свое нарядное платье она заменила широкой шелковой блузой лилового цвета с открытыми висячими рукавами толстый крученый шнурок перехватывал ее талью.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чаплӑ сутӑҫӑ калама ҫук капӑр тумланса хӑй ҫине тутлӑ шӑршӑ сапса тултарнӑ, вӑл хускалмассерен ҫав тери тутлӑ шӑршӑ сарӑлса тӑрать.

Благообразный комми расфрантился и раздушился напропалую: каждое движение его сопровождалось усиленным наплывом тончайшего аромата.

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫавӑнпа эсӗ паян хӑвӑн капӑр кӗпӳне тӑхӑннӑ-и?

— И для этого надела ты свое нарядное платье?

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня вӗсен пусмапа тата сӑранпа сӑрса тунӑ капӑр сӳсмен-пӑяв таврашне ытараймасӑр пӑхрӗ.

А Таня любовалась их нарядной упряжью, обитой сукном и кожей.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпир яланах — кӑнтӑрла та, ҫӗрле те — кӗпе тӑхӑнмастӑмӑр (ӳпре пит аптратман чухне, паллах); Бак тӑванӗсем панӑ ҫӗнӗ ҫи-пуҫ мана меллех мар, вӑл ытлашши капӑр, эпӗ капӑр тумланма юратмастӑп.

Мы все время ходили голышом, и днем и ночью, если нас не допекали москиты; в новой одежде, которую подарили мне родные Бака, я чувствовал себя как-то неловко, оттого что она была очень хорошая, да я и вообще не охотник наряжаться.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джима эпӗ патшасем ҫинчен, герцогсемпе графсем ҫинчен нумай вуласа паратӑп: вӗсем мӗн тери капӑр тӑхӑнса ҫӳренӗ, пуян пурӑнаҫҫӗ, пӗр-пӗрне «мистер» тесе чӗнес вырӑнне «сирӗн величество», «ырӑ ҫыннӑмӑр» теҫҫӗ.

Я долго читал Джиму про королей, про герцогов и про графов, про то, как пышно они одеваются, в какой живут роскоши и как называют друг друга «ваше величество», «ваша светлость» и «ваша милость» вместо «мистера».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Капӑр тумланнӑ ӳсентӑрансене курса савӑнаймаҫҫӗ…

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Еленӑпа Инсаров тӗлӗнсе пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ; вӗсем сӑмах хушасса кӗтсе тӑмасӑрах, пӳлӗме пӗчӗк те шӗвӗр питлӗ, ҫивӗч куҫлӑ, капӑр тумланнӑ ҫын кӗрсе тӑчӗ.

Елена и Инсаров переглянулись с изумлением, и, не дождавшись их ответа, вошел в комнату щегольски одетый человек, с маленьким, остреньким лицом и бойкими глазками.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл Шубин пек мар, Шубин лӗпӗш пек капӑр, вӑл хӑйӗн тумӗпе мухтанать; лӗпӗш вара ҫавӑн пек тумасть.

Не то, что Шубин, Шубин наряден, как бабочка, да любуется своим нарядом; этого бабочки не делают.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫинҫескер (хӗрача-ҫке-ха) капӑр курӑнать, хӑй — именчӗк.

Тоненькая, еще девочка, она выглядела нарядно и смущалась.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней