Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

итлеме (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ хӑвна пурте мухтанине, — хӑвна пӗрмай суйнине итлеме ҫеҫ хӑнӑхнӑ.

Ты привык, чтоб все тобой восхищались и врали тебе.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсӗ — хавшак, эсӗ хӑвӑн ҫинчен чӑн сӑмах каланине те итлеме пултараймастӑн.

Ты слабый, ты не можешь даже выслушать правду о себе.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах эп каланисене те вӑл тек итлеме пултараймарӗ.

Но и слушать он больше не мог.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Экэчо мӗн чухлӗ ытларах калать, Тавыле итлеме ҫавӑн чухлӗ йывӑртарах.

Чем дальше вел свою беседу Экэчо, тем тяжелее становилось Тавылю.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара Нина Ивановна унтан пӗрре, тепре ыйтрӗ те, вӑл тинех итлеме пуҫларӗ.

Тогда Нина Ивановна обратилась к нему с вопросом один раз, другой и заставила слушать.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай итлеме тытӑнчӗ.

Кэукай прислушался.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо шӑпӑртах пулса итлеме тытӑнчӗ.

Экэчо насторожился.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тухтӑр, стетоскоп илсе, Экэчо ӑшчикне итлеме тытӑнчӗ.

Доктор взял стетоскоп и принялся его выслушивать.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эсӗ ман атте юрланине итлеме юрататӑн вӗт…

Ты же очень любишь слушать, как поет мой отец…

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑпланнӑ ачасем Кэукая питӗ кӑсӑкланса итлеме тытӑнчӗҫ.

Ребята притихли, они жадно слушали каждое слово Кэукая.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гюльбану вӑрман хуралҫи ҫинчен Ильсеяр хальччен пӗлмен япаласем каласа пачӗ пулин те, Ильсеяршӑн халӗ ун ҫинчен итлеме ҫав териех йывӑр пулчӗ.

Несмотря на то что Гюльбану рассказывала Ильсеяр неизвестные ей вещи о леснике, для Ильсеяр сейчас было слишком тяжело слушать о нем.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Арӑм питӗ итлеме юрататчӗ вара, — манӑн арӑм лайӑхскерччӗ!

Жена, бывало, очень любила слушать, — жена у меня хорошая была!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сехрене хӑптаракан хускану вӑйланнӑҫем вӑйлансах пырать, ҫынсем пӗр-пӗрин сӑмахне тимлӗнрех итлеме тытӑнчӗҫ.

Жуткая тревога усиливалась, внимание к словам друг друга росло.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ӑслӑ-тӑнлӑ ҫыннӑн сассине итлеме пар-ха эсӗ!

Дай послушать серьёзный человечий голос!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анатоль ҫак тӗлпулӑва ахаль ирттерсе ярасшӑн пулман; вӑл ҫав ҫынна аллинчен тытнӑ та хӑйне итлеме ыйтнӑ.

Анатоль не хотел пропустить этой встречи; он взял его за руку и просил выслушать его.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ытти именисене тӗрӗслесе тухса, ҫынсене яланах моряка пӗр сӑмахсӑрах итлеме хушса хӑварса, вӑл Петербурга тухса кайнӑ, темиҫе уйӑхран вара каллех ют ҫӗршыва вӗҫтернӗ.

Осмотревши прочие имения и повелев беспрекословно слушать во всем моряка, он уехал в Петербург, а через несколько месяцев отправился снова за границу.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл яланах вӑхӑта, ку япала мӗне пӗлтернине, ҫын миҫе ҫултине, арҫын е хӗрарӑм пулнине шута илмесӗр калаҫма пултарнӑ, ҫавӑнпа та унӑн ученикӗсем малтан французла калаҫнине итлеме, унтан калаҫма пит лайӑх вӗреннӗ.

Он мог всегда говорить без различия времени, предмета, возраста и пола, а потому его ученики отлично выучивались сначала слушать по-французски, а потом говорить.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пурте лӑпланчӗҫ, итлеме хатӗрленнӗ чухнехи яланхи йӑлапа пурте ҫывӑхарах куҫса ларчӗҫ.

Все успокоились, все немножко подвинулись, как обыкновенно бывает, когда приготовляются слушать.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Надежда Константиновна алӑк патӗнче чарӑнса тӑрать те итлеме пикенет: ҫывӑрать-и?

Надежда Константиновна остановилась у двери, прислушалась: спит?

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл ларать те темӗн итлеме пикенет.

Сел, к чему-то прислушиваясь.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней