Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтнӗ (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах, тӗрӗссипе каласан, пурин ҫинчен те пӗлме тӑрӑшакан хӑшпӗр гуигнгнмсенчен ман хуҫа хӑй илтнӗ тӑрӑх, ехусен нумай кӗтӗвӗсенче хӑйне майлӑ хуҫаланма юратакан чӗрчунсем тӗл пулаҫҫӗ, вӗсем вара хӑйсене ҫав териех йӗркесӗр тыткалаҫҫӗ, кӗтӳри пур ехусене кураймасӑр пурӑнакан усал чӗрчунсем шутланаҫҫӗ.

Правда, он слышал от некоторых любознательных гуигнгнмов, что в большинстве стад еху бывают своего рода правители, всегда самые безобразные и злобные из всего стада.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хамӑр ҫӗршыври чаплӑ ҫынсем ҫинчен каласа панине илтнӗ хыҫҫӑн, хуҫам мана эпӗ хам та ҫав чаплӑ ҫынсен шутнех кӗретӗп пулӗ тесе асӑрхаттарчӗ.

Однажды, услышав мое упоминание о знати нашей страны, хозяин удостоил меня комплиментом, которого я совсем не заслужил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрлӗ тискер кайӑксем ҫинчен эсӗ илтнӗ пулӗ-ха ӗнтӗ.

Ты, наверно, много слышал про диких зверей.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫакна илтнӗ Эмиль тӳрех Кнастхульт хуторӗн хуҫи патне пычӗ те насус туянма сӗнчӗ.

Услышав это, Эмиль подошёл к хозяину хутора Кнасхульт и предложил ему свой насос.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ илтнӗ тӑрӑх, вун ҫиччӗ таранах!

Я слышал, целых семнадцать штук!

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ таможня чиновникне Бальнибарби ҫыранӗсем патӗнче карап ҫӗмӗрӗлсе кайнипе мана Лапута е Вӗҫекен утрав ҫине илни ҫинчен (ҫак утрав пирки таможня чиновникӗ час-часах илтнӗ), халӗ Японие ҫитме ӗмӗтленсе, унтан хам тӑван ҫӗршыва таврӑнмашкӑн майлӑ вӑхӑт тупӑнасса шанни ҫинчен каласа патӑм.

Поэтому я сказал таможенному чиновнику, что, потерпев кораблекрушение у берегов Бальнибарби, я был поднят на Лапуту, или Летучий остров (о нем таможеннику часто приходилось слышать), а теперь пытаюсь добраться до Японии, в надежде возвратиться оттуда на родину.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл хӑш-пӗр ҫӗршывсенче чи пысӑк айӑплӑ ҫынсене кивӗ, шӑтӑк кимӗ ҫине лартса ҫав кимме тинӗсе кӑларса ярас йӑла пур тенине илтнӗ.

Ему известно, что в некоторых странах существует обычай сажать самых страшных преступников на ветхое и дырявое судно и пускать это судно в море.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ҫинчен темӗн те пӗр сӑмах илтнӗ халӑх портшез патне пухӑнатчӗ.

Народ, наслышавшись обо мне, всегда толпился вокруг портшеза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хаяр ҫӑткӑн чӗрчуна курсан, унтан хӑрасан — вӑл ӑна чӑнах та тапӑнма пани пулать, тенине эпӗ пайтах илтнӗ тата хам ҫӳревсенче те сӑнаса курнӑ.

Во время путешествий мне не раз пришлось проверить общеизвестное утверждение, что бежать или выказывать страх перед хищным животным — верный способ подвергнуться его нападению.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Паллах, эпӗ аслӑ монархсен кӑмӑл-йӑлисем ҫинчен кӗнекесенче те вуланӑ, ҫынсем каланине те нумай илтнӗ.

Правда, я много слыхал и читал о нравах великих монархов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Манӑн хам пирки ним айӑпсӑрах усал ят илтнӗ пӗр хисеплӗ дамӑна тӳрре кӑларас пулать.

На мне лежит обязанность обелить честь одной невинно пострадавшей из-за меня почтенной дамы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Его величество эпӗ мӗнле пурӑнни ҫинчен темӗн те пӗр илтнӗ те мана пӗрре: хамӑн арӑмпа, ҫамрӑк принцсемпе тата принцессӑсемпе пӗрле эсӗ апатлансан телейлӗ пулӑттӑм, терӗ (вӑл ҫаплах калама кӑмӑл турӗ).

Его величество, наслышавшись о моем образе жизни, заявил однажды, что будет счастлив (так было угодно ему выразиться) отобедать со мной вместе с августейшей супругой и молодыми принцами и принцессами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫук, апла мар» тенӗ сӑмахсене илтнӗ.

Нет, не так…»

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузовпа кӑмӑлсӑр пулнӑ I Александр патша Праценск сӑрчӗ ҫине вӗҫтерсе пынӑ та, унӑн свити вара ҫак калаҫӑва илтнӗ, ун ҫинчен каярахпа Волконский каласа панӑ:

Недовольный Кутузовым Александр I прискакал на Праценские высоты, и свита услышала трагический для Аустерлица диалог, переданный Волконским:

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Ҫакнашкал япала историре пулса иртни ҫинчен илтнӗ пулсан, — тесе ҫырнӑ врачсем, — эпир ӑна халлап вырӑннех хунӑ пулӑттӑмӑр. Анчах эпир хамӑр куҫпах Кутузов генералпа тӗлӗнмелле хӑват пулса тӑнине куртӑмӑр», тенӗ.

«Если бы, — писали врачи, — такой случай передала нам история, мы бы сочли это басней. Но мы видели чудо, свершившееся с генералом Кутузовым».

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хам хӗреслӗ вут-кӑвар айне лекнӗ самантра эпӗ кӑшкӑрнине вӑл чи малтан илтнӗ пулнӑ иккен, вара малалла ыткӑннӑ та, пулемет черечӗ ӑна ҫавӑнтах касса ӳкернӗ.

Оказывается, он первый услышал мой крик, когда я был в перекрестном огне, бросился вперед и был срезан пулеметной очередью.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав отряд ҫинчен эпир лайӑх сӑмах нумай илтнӗ пулин те, пирӗн юлташсен унта епле условисенче пурӑнмалла пулассине хамӑр кайса курма шутларӑмӑр.

Хотя и слышали мы об этом отряде много хорошего, все же решили посмотреть, в каких условиях будут наши товарищи.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем патнелле ҫывхарнӑ чух, Кузнецов ҫакӑн пек калаҫу илтнӗ:

Кузнецов, подходя, услышал:

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тепӗр икӗ минутранах разведчиксем саперсен полкӗн командирӗ хытӑ кӑшкӑрса команда панине илтнӗ, вара кӗпер тӑвакан салтаксем, пурттисемпе кӗреҫисене пӑраха-пӑраха, машина еннелле утма пуҫланӑ.

Через две минуты разведчики услышали, как командир полка саперов громко подал команду, и солдаты, строившие мост, бросая топоры и лопаты, направились к машине.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сасартӑк Крутиков уҫҫӑнах: — Мӗн эсӗ, Борис, хамӑрӑннисем ҫинелле перетӗн-им? — тенине илтнӗ.

Вдруг совершенно отчетливо Крутиков услышал: — Ты что же, Борис, в своих стреляешь?

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней