Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗтӗ сăмах пирĕн базăра пур.
вӗтӗ (тĕпĕ: вӗтӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн пичӗ ҫинчи вӗтӗ пӗркеленчӗксем куҫӗсем патӗнчен пит ҫӑмартисем ҫинелле аннӑ та сӑмса ҫунаттисем тӗлӗнче кулӑшлан пуҫтарӑннӑ.

Мелкие морщинки бежали от его глаз к вискам и смешно собирались над переносицей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Лапка-лапка йӗпе юр ҫӑвать е ҫавӑнтах вӗтӗ ҫумӑр пӗрӗхме тытӑнать.

Падал мокрыми хлопьями снег, или принимался сеять меленький дождь.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кивӗ пӑшалне вӗтӗ пульӑсемпе авӑрланӑ.

Старенькая берданка заряжена утиной дробью.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Именсе кайнӑччӗ темӗн пек, хӗрелет, ҫук, хӗрелет ҫеҫ те мар-ха, ҫунса тухать пӗтӗмпех, ҫамки пӑчӑр-пӑчӑр вӗтӗ тарпа витӗнет, ӑна вӑл кофтин кӗсйинчен курӑнса тӑракан чӑлт-шурӑ тутӑр ҫинчен мансах аллипе шӑлса илет.

Она смущалась, краснела, даже не то что краснела, а горела вся, на лбу у нее то и дело выступала испарина, и она ее вытирала прямо рукой, забыв про платок, который торчал из кармана кофточки.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсем пӗлтернӗ тӑрӑх, хирте вӗтӗ сиенлӗ пӑрҫӑ (выр. Хлебная блошка) ӗрченӗ.

По их данным, на поле появились мелкие вредные блохи (рус. Хлебная блошка).

Уй-хирте сиенлӗ пӑрҫа ӗрченӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/28612.html

Вӗтӗ ҫумӑрлӑ юр сӳсмен виттине те Барабанӑн ватӑ пуҫне те ҫаптарнӑ.

и по кожаной крышке хомута, и по старой голове Барабана,

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл сӗтел ҫинчен вӗтӗ туранӑ кишӗре шӑлса пухрӗ, Василь чавси тӗлӗнчи сӗтеле саппунпа шӑлса типӗтрӗ, унтан, хресчен хӗрарӑмӗн хӑвӑртлӑхӗпе, кастрюльрен ҫиелте помидорсем юхса ҫӳрекен ҫӑрарах чахохбилине ӑсса илчӗ те ӑна Василь умне тирӗкпе лартса пачӗ.

Она убрала со стола накрошенную меленько морковку, вытерла из-под локтей Василя мокрое своим фартуком и, быстро зачерпнув с чисто крестьянской ловкостью чахохбили понаваристей, с помидорчиками поверху, поставила миску перед Василем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков кукленсе ларать, ҫапӑҫу шавне итлет, Устин Анисимовича тата тухтӑра пулӑшакан Камелине те васкатать: Камелин тӑнлавӗ ҫинчи юн тымарӗ хыттӑн тапать тата тӑнлавӗнчен мӑйӗ ҫинелле вӗтӗ тар пӗрчисем юхса анаҫҫӗ.

Лелюков сидит на корточках, вслушивается в шумы сражения, поторапливает и Устина Анисимовича и Камелию, которая помогает доктору; у нее натужно пульсирует жилка на виске, и бусинки мелкого пота скатываются по вискам к шее.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«А мӗн тӑвать-ха манӑн юратнӑ тусӑм?» ыйтатчӗ вӑл хӑш-пӗр чухне Гаврилов ҫинчен, вӗтӗ шӑлӗсене йӑлтӑртаттарса, вара, хӑйне ответлессе кӗтмесӗрех пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе сулкаланса тата ҫӗрӗ тӑхӑнса тултарнӑ пӳрнисемпе выляса, шӑппӑн кулатчӗ.

— А что делает мой милый? — блестя мелкими своими зубами, иногда спрашивала она о Гаврилове и, не ожидая ответа, тихо смеялась, раскачиваясь всем телом и играя пальцами, унизанными колечками.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фанагорийка аса килет акӑ, юшкӑнлӑ шыв хӗрри, сехри хӑпса тухнӑ ача, вӑлтапа вӗтӗ пулӑ тытса ларни…

Вот вспоминается Фанагорийка, илистый берег, испуганный мальчик, ловящий на удочку мелкую рыбу…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗтӗ ҫумӑр пӗрӗхет.

Моросил дождь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла майпа вара Бреслауран ветеринар килсе вилнӗ сыснасен пыршисенчен вӗтӗ шӑртпа кӗленче ванчӑкӗсем тупиччен нумайӑшӗ вилсе выртнӑ.

Пала большая половина свиного поголовья, прежде чем приехавший из Бреслау ветеринар-эпидемиолог не нашёл в кишечнике павших животных мелко настриженной жёсткой щетины и осколков битого стекла.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Наумов пӗр минута яхӑн шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн, хӑйӗн пиҫиххийӗпе Киносьяна хул хушшинчен ҫавӑрса илсе, хӑй ҫурӑмӗ ҫине хучӗ, кӑкӑрӗнчен ҫирӗппӗн ҫыхрӗ те, аманнӑ урине сӗтӗрсе ҫӗрулми хирӗ тӑрӑх вӑрман ҫумӗпе ӳсекен вӗтӗ те ҫӑра вӗтлӗх еннелле шурӗ.

Подумав с минуту, Наумов пропустил ему подмышки свой ремень, взвалил на себя раненого, крепко застегнул ремень на груди и, волоча простреленную ногу, с ношей на спине пополз через картофельное поле к видневшейся невдалеке лесной опушке, поросшей мелким и частым, уже тронутым осенью буковником.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Кӑнтӑрла вара кӗскен ҫӑт-ҫат тӑвать те тӗпренчӗк пек наркӑмӑшлӑ вӗтӗ катӑксем ҫине пайланса сирпӗнсе кайни ҫеҫ илтӗнсе юлать.

Днем же только короткий хлопок и пискливый разлет крошечных ядовитых осколочков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗтӗ ҫыратӑп, вуласа кӑларӑр, мӗншӗн тесен краҫҫын сахал тата ҫыру валли хут ҫук.

Пишу мелко, разберете, бо керосину мало и нема бумажки на письмо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем ҫинчен октябрь ҫилӗпе юман турпаслӑ ҫивитти ҫине шурӑхса кайнӑ вӗтӗ ҫулҫӑсем тӑкӑнаҫҫӗ.

С них по октябрьскому ветру сыпались мелкие пожелтевшие листочки на крышу из дубовой щепы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ун хыҫҫӑн аллея тӑрӑх утса пытӑм та вӗтӗ розӑсемпе иҫӗм ҫырли йывӑҫҫисем сырса илнӗ беседка патӗнче чарӑнса тӑтӑм.

Я зашагал быстрее и у беседки, увитой виноградом и розами, остановился, чтобы перевести дух.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн куҫ умне кӗреҫесемпе кайласем каткаса пӗтернӗ, вӗтӗ хурҫӑ снаряд патакӗсем шапӑртатса тӑкӑннӑ, пульӑсем, юнланнӑ чулсем килсе тухрӗҫ…

Представил себе эти облитые кровью высоты, нумулитовые скалы со следами лопат и кирок, обрызганные мелкими кусочками снарядной стали, расклеванные пулями.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Енисей ҫинче ҫавнашкал москит пек вӗтӗ ӳпре пур.

Есть на Енисее такая мошка, маленькая, как москит.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шупка ҫумӑр пӗлӗтӗнчен пирӗн ҫине вӗтӗ йӗпхӳ ҫӑвать.

Серые, сырые облака обсыпали нас мельчайшей водяной пылью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней