Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

асӑрханса (тĕпĕ: асӑрхан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвӑртлӑха чакарса, машинӑна вӑл ҫав тери пӗлсе те асӑрханса фюзеляжӗ ҫине лартнӑ, ҫакна пула машина тӗрӗс-тӗкелех тӑрса юлнӑ.

Потеряв скорость, он посадил машину на фюзеляж так умело, так осторожно, что она осталась цела и невредима.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак машинӑна тӗрӗсленӗ чухне Чкалов, ӑна ҫӗмӗрес мар тесе, ҫав тери асӑрханса вӗҫнӗ.

Чкалов, испытывая эту машину, принимал все меры предосторожности, чтобы не повредить ценного опытного образца.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ларасса вӑл ялан асӑрханса, пӗр вырӑна анса ларнӑ.

Посадка всегда была бережная, точная и красивая.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Дирижабле хуллен те асӑрханса сывлӑш шарӗсем тӑмалли вырӑна — эллинга илсе кӗртнӗ, кунта вӑл виҫӗ эрне хушши ларнӑ.

Дирижабль искусно ввели в помещение для стоянки воздушных шаров — эллинг, и он находился там в течение трех недель.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Туй аллине карта урлӑ тӑсса вӑкӑрӑн хура та сурчӑклӑ тутине асӑрханса тӗртсе пӑхать.

Туй протягивает руку через загородку и осторожно касается черной слюнявой морды быка.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ӑна асӑрханса йӑтса кайӑр, — хушрӗ Маклай.

— Отнесите его осторожно, — распорядился Маклай.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй суранне Маклай асӑрханса пӑхать.

Маклай бережно осматривает рану Туя.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй ӗненмесӗр чее шӑршласа пӑхрӗ, чашӑк ӑшне пӳрнине чикрӗ, асӑрханса тутипе перӗнчӗ, йӗрӗнсе лачлаттарса сурчӗ.

Туй недоверчиво понюхал чай, сунул в чашку палец, осторожно прикоснулся к ней губами и с отвращением плюнул на землю.

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай асӑрханса аллине тӑсрӗ.

Маклай протянул осторожно руку.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай асӑрханса чарӑнса тӑрать.

Маклай настораживался, но не двигался с места.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗлӗнмелле кучченеҫсем ҫине папуассем интересленсе пӑхрӗҫ тата вӗсене Маклай аллинчен, асӑрханса пулсан та, кӑмӑллӑнах илчӗҫ.

Папуасы с любопытством присматривались к диковинным подаркам и охотно, хотя и осторожно брали их из рук Маклая.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Папуас ӑна асӑрханса илчӗ, пӗр енчен тепӗр енне ҫавӑркаласа, тимлӗн пӑхса тухрӗ.

Папуас осторожно взял его и внимательно осмотрел, переворачивая то на одну, то на другую сторону.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хура алӑ асӑрханса туратсене сирчӗ.

Черная рука осторожно раздвинула ветви.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫеменпе Микола пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ те сарайӗнчен асӑрханса тухрӗҫ.

Семен и Микола переглянулись и осторожно вышли из сарая.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Отряд майӗпен, асӑрханса, пырать.

Отряд двигался медленно и осторожно.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Софья, ун аллине вӗҫертес пек, асӑрханса ҫеҫ Ҫемен пӳрнисене сӑтӑркаларӗ, ӑна хӑй ҫумнелле тытса хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Как бы желая снять его руку, она схватила его за пальцы, осторожно крутила их и еще теснее прижимала к своему боку.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Пӗтӗмпех хулари пек, — Ременюк ҫинелле асӑрханса пӑхрӗ матрос.

— Вполне как в городе, — заметил матрос, осторожно покосившись на Ременюка.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченко тӗмсем хушшинелле асӑрханса кӗнӗ те ҫав самантрах куҫ умӗнчен ҫухалнӑ.

Ткаченко осторожно вошел в кусты к в ту же минуту пропал из глаз.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен сывламасӑр тенӗ пек пӑрлӑ урам тӑрӑх хӗре асӑрханса ҫавӑтса пырать.

Семен, притаив дыхание, вел девушку с осмотрительной нежностью по обледеневшим колеям улицы.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Асӑрханса анӑр, ан ӳкӗр!

Осторожно, не упадите!

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней