Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аллинчи (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫӑ алӑкран пуля вӗҫсе кӗрсе, доктор аллинчи мушкета турпас пуличченех ҫӗмӗрсе тӑкрӗ.

В открытую дверь влетела пуля и раздробила мушкет доктора в щепки.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫул ҫинче пулма пултарнӑ скандал ҫаплипех иртсе кайнипе лӑпланса, Сымокаев, аллинчи плащӗпе чемоданне лайӑхрах тытать те, пӗлӗш-юлташӗпе юнашар малалла утать.

Помоги переводом

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Таниле аллинчи курка чӗтренме пуҫлать, йӗри-тавралла пӑхса илет вӑл, куҫне мӑч-мӑч тутарса хупать.

Кружка в руках Данилы задрожала, он начал оглядываться по сторонам, и хлопать глазами.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

— Красноармеец юлташсем! — хыттӑн калаҫать комиссар, хӑй хумханать пулас — аллинчи тетрадьне труба пек туса чӗркенӗ.

— Товарищи красноармейцы! — громко говорил комиссар, в волнении сжимая в руке свёрнутую трубкой ученическую тетрадь.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Шуррисенчен пӗри ҫавӑнтах персе анчӗ, тепринне аллинчи хӗҫне ҫапса ӳкертӗмӗр.

Одного беляка наповал, другому из рук саблю выбили.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Укӑлча патӗнче типшӗм те курпунтарах карчӑк тӑрать, аллинчи тӑм чӳлмекне вӑл таса шурӑ тутӑрпа витнӗ.

У околицы стояла сухонькая, сгорбленная старушка с глиняным кувшином в руках, накрытым чистой белой тряпочкой.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

«Шӑллӑма мӗн пулнӑ? Аманчӗ-шим?» — тесе шухӑшлама та ӗлкӗреймерӗ Семён, Тихон тайӑлса кайрӗ те, аллинчи винтовкине ӳкерсе, ҫӗре тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Семён ещё не успел спросить себя: «Что с братом? Ранен?», как Тихон пошатнулся и, выронив из рук винтовку, плашмя повалился на землю.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хуратутлӑ йӗкӗт, хӑйӗн тусанланнӑ ҫӑпатисем ҫине, ури айне пӑхса, аллинчи картузне лутӑркаса тӑчӗ.

Веснушчатый парень упорно глядел себе под ноги, на запылённые лапти, и мял в руках фуражку.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах унӑн чӗри чӑтса тӑраймасть; юратнӑ кӗҫӗн хӗрӗ ашшӗпе сывпуллашать, ун пехиллӗхне итлет, хӑйӗн аппӑшӗсемпе, тарҫи-тӗрҫисемпе сывпуллашать те, шӑпах тухса каяс вӑхӑт ҫитессе урӑх пӗр минут та кӗтсе тӑмасть, сылтӑм аллинчи кача пӳрнине ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнать те вӑрман тискерӗн, тинӗс эсрелӗн шурӑ чул керменне пырса та ҫитет.

Однако сердце ее не вытерпело; простилась дочь меньшая, любимая, красавица писаная, со честным купцом, батюшкой родимым, приняла от него благословение родительское, простилась с сестрами старшими, любезными, со прислугою верною, челядью дворовою, и, не дождавшись единой минуточки до часа урочного, надела золот перстень на правый мизинец и очутилась во дворце белокаменном, во палатах высоких зверя лесного, чуда морского.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вара хӑйӗн ырӑ хуҫипе сывпуллашать те сылтӑм аллинчи кача пӳрнине ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнать, ҫеҫ — тӑван ашшӗ килне вӗҫсе те ҫитет.

Простилась она с хозяином своим ласковым и милостивым, надела на правый мизинец золот перстень и очутилась на широком дворе честного купца, своего батюшки родимого.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ырӑ купца ҫав ҫӗрре сылтӑм аллинчи качи пӳрнине тӑхӑнма кӑна ӗлкӗрнӗ, хайхискер хӑйӗн пысӑк ҫурчӗн хапхи умне пырса та ҫитет.

И только честной купец успел надеть его на правый мизинец, как очутился он в воротах своего широкого двора.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ каламасан та пӗлнӗ; суймасӑр калаҫнӑ пирки унтан алӑ ҫырӑвӗ те илмен, хӑй аллинчи ылтӑн ҫӗррине хывнӑ та ырӑ купцана панӑ.

Зверь лесной, чудо морское, и без того их знал; видя его правду, он и записи с него заручной не взял, а снял с своей руки золотой перстень и подал его честному купцу.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Епле ман пӑта килесси вӑл сан инкекӳ мар; хам пӳрнери куҫлӑ ҫӗррӗме хывса парӑп: кам та кам ҫав ҫӗрре сылтӑм аллинчи качи пӳрнине тӑхӑнать, — ҫав вара куҫ хупса иличчен ӑҫта каяс тет, ҫавӑнта ҫитет.

А как приехать ко мне — не твоя беда; дам я тебе перстень с руки моей: кто наденет его на правый мизинец, тот очутится там, где пожелает, во единое ока мгновение.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Лю Гуй-лань аллинчи чечекне Го Цюань-хай кӑкӑрӗ ҫине тирсе лартрӗ.

Лю Гуй-лань стала прикалывать цветы к груди Го Цюань-хая.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл аллинчи турипе хӗр ҫӳҫне турама тапратрӗ.

с гребнем в руках и начала расчесывать невесте волосы.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пӑлханса кайнипе аллинчи кавӑн пӑтти тултарнӑ алтӑрне кӑларса ӳкерчӗ, аллисене ҫӗрӗ.

Она суетливо отбросила тыквенный ковш и вымыла руки.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тутисем чӗтреме пуҫларӗҫ, аллинчи чӗлӗмӗ урайне тухса ӳкрӗ.

Губы ее затряслись, трубка выпала из рук.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Темӗнле хӗр аллинчи ҫыххипе Фома ҫине пырса тӗкӗннӗ: — Ах, каҫарсамӑр… — тенӗ хӗр.

Какая-то девушка толкнула Фому узлом в бок и сказала: — Ах, извините…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовь, шӑртланса, пуҫне йӑтса илнӗ те, аллинчи ӗҫне тӗртсе ярса, кӳренӳпе хӗремесленсе, ашшӗ ҫине пӑхнӑ… унтан, каллех ӗҫне тытса, пуҫне паҫӑрхинчен те ытларах усӑнтарнӑ.

Любовь нервно вскинула голову и, бросив прочь от себя работу, красная от обиды, взглянула на отца… и, снова взяв в руки носки, еще ниже опустила над ними голову.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хуа куҫлӑхне тӑхӑнчӗ, председатель аллинчи документсене илсе пӑхса тухрӗ те каялла пачӗ.

Хуа нацепил очки и, небрежно взяв в руки документ, рассмотрел его и вернул обратно.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней