Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрисем — Балаковӑран, Саратов ГЭСӗн строительствинчен, килнӗ кунта, иккӗмӗш ушкӑнӗ, ватӑ Днепрпа сывпуллашса, аслӑ Атӑл еннелле васканӑ, виҫҫӗмӗшӗсем — чӑваш ҫамрӑкӗсем — Атӑл ҫинче хӑватлӑ стройка пуҫланасса кӗтсе илнӗ-илнех, малтанхи кунах гидростроительсемпе пӗрле ӗҫе тухнӑ.

Помоги переводом

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Ҫапах та малтанхи кунсенче романтика тути-масине астивмеллех пулчӗ.

Помоги переводом

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

«Гидромеханизаци» участокӗнчи кашни ҫын хӑй Шупашкар ГЭСӗн чи малтанхи ӗҫне тунипе мухтанма пултарать.

Помоги переводом

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Хӑйӑр утти ҫине строительсем малтанхи юпасене ҫапрӗҫ, ҫав юпасем утрав яланлӑхах ҫыранпа пӗрлешмелли ҫула — анатри пӗве пулмалли вырӑна паллӑ туса хучӗҫ.

Помоги переводом

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Малтанхи кунсенче миҫе ҫӗр ыйту татса паман-ши вӑл?

Помоги переводом

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

1968 ҫулта малтанхи ӗҫсем пуҫланнӑ пулсан, 1972 ҫулта гидроэлектростанцин малтанхи энергоблокӗсем ӗҫлеме тытӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Хӑй вӑхӑтӗнче, Днепр ҫинче малтанхи хӑватлӑ гидроэлектростанци тума тытӑнсанах, тен, маларах та, Владимир Ильич Ленин хӑйӗн историлле ГОЭЛРО планӗпе тӗнчене тӗлӗнтернӗ хыҫҫӑнах, ҫӗнӗ самана нимрен те хӑватлӑ пулнине чӗререн ӗненсе тӑнӑ ҫынсем Атӑла пӗвелеме, унӑн вӑйне тӗнчери коммунизм ӗҫне кӳлме ӗмӗтленнӗ.

Помоги переводом

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Малтанхи пекех хуравланине илтсе, Шоу француз чӗлхи ҫине куҫрӗ.

Помоги переводом

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Совет государствин малтанхи кунӗсенчен пуҫласах Н. К. Крупская — РСФСРти Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗн коллеги членӗ, 1920 ҫултанпа — Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗн заместителӗ.

Помоги переводом

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Тӳрех Надежда Константиновна хӑй Владимир Ильичпа малтанхи хут тӗл пулни ҫинчен каласа пани аса килет…

Помоги переводом

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Вӑл пирӗн юратнӑ ҫынсен пирвайхи ачаш сӑмахӗсене, ӑшӑ кӑмӑла, хӑтлӑха, пурнӑҫри малтанхи савӑнӑҫсене, тӑван киле палӑртакан япала.

Потому что это первые и нежные слова любимых людей, тепло, уют, первые жизненные радости, это родной дом.

Тӑван чӗлхесен кунӗпе! // Хавал. https://t.me/cv_haval/491

Ящурӑн малтанхи паллисем ҫапла пулаҫҫӗ: ӗне выльӑх апат ҫими пулать, сахал кавлет, сӗлекине юхтарать, ӳт температури 40,5-41,5 таран ӳсет, вӑл йӑвашланать, каярахпа апат вуҫех ҫими пулать.

Помоги переводом

Ящур — хӑрушӑ // В.АФАНАСЬЕВ. http://елчекен.рф/2023/02/10/%d1%8f%d1%8 ... 83%d1%88a/

Анчах хускалаймастӑп-ха эпӗ, ҫитменнине малтанхи пекех илтместӗп.

Только я не могу двигаться и по-прежнему совершенно ничего не слышу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Малтанхи кунсенче Виктора тем тӗрлӗ те асаплантарчӗҫ, унтан ӑна хӑй пекех хӗнесе пӗтернӗ ҫынсем выртакан подвала илсе кайса пӑрахрӗҫ.

В течение первых дней Виктор прошел через различные «процедуры приема», а затем был брошен в подвал, где валялись истерзанные, как и он, люди.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ун ҫине витре хыҫҫӑн витре шыв тӑкрӗҫ, тӑна кӗртрӗҫ, унтан каллех Ваня юлташ пирки малтанхи ыйтӑва ыйтрӗҫ.

Одно ведро воды за другим опрокидывали на него, приводили в чувство, после чего задавали всё тот же вопрос о товарище Ване.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Мыца тепӗр майлӑ ҫаврӑнса пичӗпе ӑна хирӗҫ тӑрать, каллех вара йӑлтах ҫӗнӗрен калама пуҫлать: эпӗ, тет, салтак Мыца Федор, ҫав-ҫав полкран; унччен те пулмасть малтанхи офицер ӑна хыҫалтан чӗн пиҫиххипе туртса ҫапать:

Мыца, бедняга, поворачивается налево кругом, становится лицом к нему и начинает все сначала: он, мол, солдат Мыца Федор из такого-то полка, а первый его сзади ремнем:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Малтанхи кунсенче салтак пурнӑҫӗ ҫапларах пулчӗ.

В первые дни солдатская жизнь проходила так.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

(Шӑпах вӗсем ҫак детальсене станоксем ҫинче малтанхи хут якатма пуҫланӑччӗ.) Ҫухӑрашакансене аран-аран ӳкӗте кӗртме май килчӗ.

(Па станках производилась первая обточка деталей. ) Еле-еле удалось уговорить крикунов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Горовицӑн куҫӗсем пӗр самантлӑха сӳннӗ пек пулчӗҫ, унтан каллех малтанхи пекех ҫуталчӗҫ:

Глаза Горовица потемнели на миг, затем снова приобрели прежнюю ясность:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах ҫавӑн пек кулни инструктора хӑйне темшӗн ӳпкеленӗ пек, кунта, мастерскоя пухӑннӑ вӗренекенсем хушшинче, Ваня юлташ ӑна малтанхи пекех ҫывӑх шутламан пек туйӑнчӗ.

Но инструктору почудилась в улыбке этой какая-то укоризна, ему показалось, что здесь, в мастерской, среди учеников, он менее близок товарищу Вапе, чем раньше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней